Domaine anglophone

  • Anne Chassagnol
  • Contact : anne.chassagnol@univ-paris8.fr

    Enseignements 2022-2023 au sein du master LISH

    • M1 - EC01 - Recherche documentaire et suivi de mémoire
  • Daniel Henkel
  • Contact : daniel.henkel@univ-paris8.fr

    Enseignements

    • M1 - EC4 - Terminologie pour la traduction
    • M1 - EC5 - Traduction assistée par ordinateur / Traduction automatique (post-édition)

    Responsabilités administratives

    • Coordination de la codiplomation avec l’Université de Florence
  • Marie-Nadia Karsky
  • Contact : marie-nadia.tchinaev-karsky@univ-paris8.fr

    Enseignements au sein du master en 2022-2023

    • M1 - EC11 - Atelier de trad. et révision 2 (anglais, orientation Livre et sciences humaines)
    • M1 - EC12 - Traduction comparée
    • M2 – EC18 - Atelier de trad. et révision 4 (anglais, orientation Livre et sciences humaines)

    Responsabilités administratives en 2022-2023

    • Membre de la coordination de l’équipe pédagogique du master

     

  • Claire Larsonneur
  • Contact : claire.larsonneur@univ-paris8.fr

    Enseignements au sein du master LISH en 2022-2023

    Responsabilités administratives en 2022-2023 

    • Référente stages
    • Contact avec les anciens (réseau LinkedIn)
  • Paul Muraille
  • Contact : paul.muraille@univ-paris8.fr

    Enseignements au sein du master en 2022-2023

    • M1 - EC4 - Terminologie pour la traduction
    • M1 - EC5 - Traduction assistée par ordinateur / Traduction automatique (post-édition)
    • M1 - EC07 - Pratiques éditoriales (révision et post-édition)
    • M1 – EC09 - Architecture des interfaces numériques
    • M1 – EC11 - Atelier de traduction et révision 2 (anglais, orientation interfaces numériques)
    • M1 - EC13 - Localisation des interfaces numériques (anglais, orientation interfaces numériques)

    Responsabilités administratives en 2022-2023

    • Membre de la coordination de l’équipe pédagogique du master

    Parcours

    - 1987 : licence en traduction anglais-français-espagnol, ISTI (Institut supérieur de traducteurs et d’interprètes, Bruxelles, Belgique)

    - 1987-1989 : traducteur indépendant

    - 1989-2001 : directeur du cabinet de services linguistiques Context Language Services (Bruxelles, Belgique)

    - 1999-2007 : coordinateur du module Localisation et, en son sein, chargé des cours magistraux et des travaux dirigés « Traduction d’hypertextes » du DESS Traduction et Industries de la langue, ISTI, Bruxelles (Belgique)

    - depuis 2001 : traducteur, consultant et formateur indépendant en techniques d’écriture pour le web, intégration informatique de la communication multilingue et intégration de contenus multilingues dans les frameworks web

    - depuis 2007 : enseignant-chercheur au Centre de terminologie appliquée Termisti, ISTI-Haute école de Bruxelles

    Publications

    - Localisation logicielle et traduction de sites web, une seule et même spécialité ? in Idioma, revue de linguistique et de traductologie, Haute École Francisco Ferrer, Bruxelles, 2002, p. 151-169.

    - Élaborer des corpus XML en langues partenaires : quelles technologies appropriées ? Une expérience en Mauritanie et au Sénégal Cisse (M. Th.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), in Mots, termes et contextes, actes des 7es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traduction (ISTI,Bruxelles, 8 - 10 septembre 2005).

    - Mise au point d’une base de données lexicale multifonctionnelle : le dictionnaire unilingue wolof et bilingue wolof-français, Cissé (M.Th.), Diagne (A.M.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), in Williams (G.), dir., Actes des 5es Journées de linguistique de corpus (Lorient, 13 - 15 septembre 2007), Texte et corpus, août 2008, n° 3, p. 163-170, version en ligne.

    - Repenser le dictionnaire électronique multilingue dans un contexte d’aménagement linguistique, Cissé (M.Th.), Diagne (A.M.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), Actes du colloque « L’idée de politique linguistique », col. Le savoir des mots, Société française de terminologie, Paris, 2008

    - L’enseignement de la traduction de sites web, cadre global et passerelle fédératrice pour les disciplines de la localisation, Muraille (P.), in Actes de la Journée d’étude sur la formation en localisation multimédia, Bruxelles, 2009, à paraître

  • Arnaud Regnauld
  • Stéphane Vanderhaeghe
  • Contact : stephane.vanderhaeghe@univ-paris8.fr

    Enseignements 2022-23 au sein du master LISH

    • M2 – EC17 – Atelier de traduction et révision 3 (anglais)
  • Années antérieures
    • Célia Bense-Alves
    • Lazare Bitoun (ancien directeur du master)
    • Marie Gayte
    • Caroline Guény
    • Hélène Perrin
    • Anthony Cordingley
    • Barbara Villez
  • Jacqueline Fromonot
  • Contact : jacqueline.fromonot8@gmail.com

    Enseignements 2022-23 au sein du master LISH

    • M1 - EC06 - Atelier de traduction et révision 1 (anglais)