Activités de recherche
- Activités de recherche
Le master LISH est adossé à un axe de recherche multilingue « Penser la traduction », qui regroupe des chercheurs de plusieurs EA dont EA 1569 et EA 1577.
Ayant remporté l’appel à projet du Labex Arts H2H, nous mettons en place un programme pluriannuel de recherche dédié à la question des traductions collectives (2013-2015), en partenariat avec la BNF et l’Institut Français.
Thématiques de recherche
– traduction et théâtre
– traduction et enjeux numériques
– économie de la traduction, veille et documentation
– ingénierie pédagogique de la traduction
– traduction et philosophie, intertextualité
– auto-traduction et traduction collective
Colloques
– Traduire(s) et retraduire(s) : histoire et philosophie, novembre 2011
– Traduction(s), Migration(s), Identités(s), décembre 2010
– La traduction et ses enjeux : à partir de Freud, Derrida, ... Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre psychanalyse, philosophie et traduction, juin 2009
– Traduction et mondialisation, décembre 2007
Journées transversales
– 7 et 8 juin 2013 : "la place du traducteur au théâtre"
– 29 mars 2012 "Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction" en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe de Saint Denis et la compagnie Et Demain
Cliquez sur la vidéo de la table-ronde
Conférences
– 13 décembre 2012, "TLHub, élaboration d’une plateforme collaborative de traduction" Camille Bloomfield, Société européenne des auteurs et Institut Français
– 29 mars 2012 "Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction"
– 31 mars 2011, « Traduxio : gestion de contenu multilingue et traduction de précision », M. P. Lacour, École normale supérieure et centre Marc Bloch, Berlin.
– 17 mars 2011, « Traduction et circulation opportuniste de la littérature mondiale », Mme Corine Tachtiris, Université du Michigan.
– 3 mars 2011, « Traducteur en cabinet d’avocats : un défi à relever », Rachel Barnes, traductrice-terminologue, cabinet d’avocats international Gide Loyrette Nouel.
– 18 novembre 2010, « Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités », Mme Anika Verdecken.
– 9 avril 2010, table ronde « Entre papier et numérique : écriture, édition, diffusion » (Télérama, édition Dialogues, cabinet Bitoun, bibliothèque Paris 8).
– 18 mars 2010, « Traduction, auto-traduction et réécriture », prof. M. Oustinoff (Paris 3).
– 4 mars 2010, « Les processus de traduction en contexte éditorial », prof. H. Buzelin, Université de Montréal.
– 18 février 2010, « Condition de production et de réception de la littérature post-coloniale », prof. H. Buzelin, Université de Montréal.
– 14 mai 2009, « Traduire le voisin de l’autre côté », Yaël Lerer, traductrice et fondatrice de la maison d’édition al Andalus.
– 11 mai 2009, « Étude comparative : la traduction littéraire, la traduction juridique et la traduction de la presse », Mme Marie-Claire Durand, professeur à l’Université de Las Palmas (Îles Canaries)
– 15 janvier 2009, Rencontre avec André Markowicz autour de sa traduction de la pièce Cœur ardent d’A. Ostrovski en partenariat avec le Théâtre Gérard Philippe de Saint-Denis.
– 8 janvier 2009, « Édition, traduction et NTIC : nouveaux objets, nouvelles pratiques », Emmanuel Cyriaque, directeur de l’association Éditions HYX.
– 10 juin 2008, Untranslatables : A World System (« Les Intraduisibles : un système-monde »), Mme Emily Apter (Université de New York).
– 5 juin 2007, présentation du travail d’adaptation théâtrale en langue des signes du Roi Lear par Marie Montegani, comédienne et metteur en scène.
– 10 mai 2007, Jean-Michel Déprats sur la spécificité de la traduction théâtrale, (Shakespeare et Synge). Journée organisée en collaboration avec la société savante SEPTET.
– 11 décembre 2006, Michel Vittoz présente sa traduction de Naître, d’Edward Bond, jouée au Théâtre de la Colline. Journée organisée en partenariat avec Théâtre de la Colline.
Documents associés
- « Entre papier et numérique : écriture, édition, diffusion » Fichiers audio (mp3) de la table ronde : fichier audio 1 et fichier audio 2
- « Traduction et mondialisation », 7 et 8 décembre 2007
Programme de la journée d’étude (pdf)
Résumé et/ou texte intégral des communications
La traduction sans le langage Claire Joubert, Université de Paris 8 C’est la traduction qui fait la différence : traduire contre la globalisation J. Borek, Université de Vienne La reconnaissance vocale au service du sous-titrage en direct C. Imhauser, ISTI HEB Bruxelles Language of law and legal translation Ayfer Altay, Hacettepe University, Ankara L’internationalisation de la littérature arabe moderne, du prix Nobel de Naguib Mahfouz (1988) à L’Immeuble Yacoubian (2006) R. Jacquemond, Université de Provence Babels, la traduction et l’éthique hacker : la liberté en action ? Y. Brailowsky et M._Brander de la Iglesia, membres de Babels L’expert traducteur-interprète près les Cours d’Appel, un auxiliaire de justice à part entière M.-C. Pena-Soubras, Université de Caen Basse Normandie Viceversa Littérature : une expérience éditoriale en Suisse. F. Biamonte, Service de Presse Suisse