Descriptifs de cours
- EC6, EC11, EC17, EC18 - Ateliers de traduction et révision
- Chaque étudiant·e suit l’atelier correspondant à son niveau (M1 ou M2) et à sa combinaison de langues.
- Un des deux ateliers de M1 et de M2 est consacré à la traduction générale, le second au renforcement disciplinaire choisi par l’étudiant·e (LSHS, NUM ou JUR).
Note : l’étudiant·e· souhaitant suivre un atelier ne correspondant pas à son orientation ou à sa combinaison de langues peut le faire via l’EC libre ou, dans certains cas, les EC à options. - Chaque atelier a une durée de 36 h et correspond à 6 ECTS.
- allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, russe
- allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, russe
- LSHS : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, russe
- NUM : anglais
- JUR : russe
- EC05 - TA-TAO
- Groupe anglais, italien
En 2022-2023, le cours est donné par M. D. Henkel. - Groupe allemand, arabe, espagnol, portugais, russe
En 2022-2023, le cours est donné par M. P. Muraille.
Descriptif du cours - EC02 - Histoire de la traduction
- EC08 - Connaissance du marché et des métiers de la traduction
Le master propose 4 ateliers de traduction et révision : 2 ateliers en M1 et 2 ateliers en M2.
Ateliers de traduction générale
M1 - EC6 - Atelier de traduction et de révision 1
M2 - EC17 - Atelier de traduction et de révision 3
Ateliers spécifiques à l’orientation suivie
M1 - EC11 - Atelier de traduction et de révision 2
M2 - EC18 - Atelier de traduction et de révision 4
EC6 – Atelier de traduction et révision 1 - AnglaisL’EC05 (M1, semestre 1) forme l’ensemble des étudiant·e·s aux concepts et pratiques de la post-édition (TA-PE, traduction automatique) et de la traduction assistée par ordinateur (TAO).
Le cours est d’une durée de 30 h et comptabilise 6 ECTS.
Le cours est donné par des enseignants différents selon la langue concernée (groupe anglais ou italien et groupe allemand, arabe, espagnol, portugais, russe).
L’EC02 (M1, semestre 1), Histoire de la traduction, est d’une durée de 30 h et comptabilise 4 ECTS.
Ce cours aborde l’histoire de la traduction de l’Antiquité à nos jours en s’attardant sur des noyaux singuliers de pensée (Cicéron/Horace, Jérôme et la traduction de la Bible, Bruni/Dolet, les « Belles infidèles », les romantiques allemands, les traductologues contemporains - Berman, Steiner et Meschonnic). Il s’agira de montrer comment, au fil des siècles, a pu se structurer une réflexion complexe sur les pratiques de traduction mais aussi sur la place de la traduction dans la mise en place d’abord d’une hiérarchie des langues (d’où la distinction entre « traduction verticale » et « traduction horizontale ») puis, dans un second temps, d’un système des langues dans lequel est postulé une égalité entre les idiomes. Le cours laissera une place aussi à l’examen de différentes déclinaisons de certaines questions récurrentes dans l’histoire de la traduction comme celle de la « fidélité » au texte d’origine.
Descriptif du cours (pdf)
L’EC08 (M1, semestre 2), Connaissance du marché et des métiers de la traduction, est d’une durée de 27 h et comptabilise 3 ECTS.
L’objectif de cet EC est de permettre aux étudiant·e·s de mieux appréhender les logiques de marché, tant en matière de traduction d’édition que de traduction technique : acteurs, logiques de prix et de positionnement, impact des technologies. Il aborde aussi le panel des métiers associé à la traduction : veille, marketing interculturel, médias, traitement automatique des langues.
Descriptif du cours (pdf)