Année Universitaire 2009-2010

  • Année Universitaire 2009-2010
  • Actualités LISH

    Si vous souhaitez être informé-e régulièrement par messagerie des événements, conférences et colloques organisés par ou en collaboration avec le master de traduction LISH, envoyez-nous un courrier à l’adresse dlish@univ-paris8.fr (un courrier envoyé par nouvel événement organisé).

    [Consulter les actualités des années antérieures]
    ANNEE UNIVERSITAIRE 2016-2017

    Mercredi 12 avril 2017

    Atelier Le traducteur traductologue à son insu

    9 h - 17h

    Organisé par Patrick Hersant.

    Lieu : Paris 10 Nanterre Congrès mondial de traductologie

    Vendredi 27 janvier 2017

    Atelier Campus Condorcet - Traduire la littérature de jeunesse

    2e séance, 10 h - 12 h 30

    Intervenants :
    Roberta Pederzoli (Université de Bologne, Italie) sur le thème Traduction et culture en littérature de jeunesse : enjeux théoriques et problématiques traductologiques
    Natacha Rimasson-Fertin (Université de Grenoble Alpes) sur le thème Circulations, traductions et retraductions des contes de Grimm, en particulier en France.

    Organisé par Anne Chassagnol

    Lieu : Maison des Sciences de l’Homme, Paris Nord
    Accès : libre et gratuit

    Ressources : programme du 2e atelier | pour prendre connaissance des autres séances de l’Atelier Condorcet, Enfances en traduction, brochure de présentation

    Vendredi 13 janvier 2017

    Journée Corpus et traduction

    Programme détaillé

    Organisé par Daniel Henkel Université Paris 8 - Bâtiment B, salle B106 - de 9h à 18h30

    Mercredi 23 novembre 2016

    Traduire avec l’auteur

    Organisé par Patrick Hersant 13h-17h Université Paris 8 salle B232

    17-19 novembre 2016

    Sound/Writing : Homophonic Translation

    Colloque international organisé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann.

    Actualités des années antérieures

    - Année 2015-2016
    - Année 2014-2015
    - Année 2013-2014
    - Année 2012-2013
    - Année 2011-2012
    - Année 2010-2011
    - Année 2009-2010
    - Année 2008-2009
    - Année 2007-2008
    - Année 2006-2007

    ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016

    Jeudi 12 mai 2016 Traduire le contemporain

    Organisation Claire Larsonneur, Adèle Rolland Le Dem et Vincent Broqua, avec le soutien de l’EA 1569

    13h-16h, salle de la recherche de la Bibliothèque de Paris 8 :

    conférence plénière de Ned Beauman, écrivain britannique auteur de Glow, Boxer, Beetle et The Teleportation Accident.

    Intervention, discussion et atelier de traduction avec Catherine Richard, traductrice.

    19h30 Galerie Eof 15 rue Saint Fiacre 75002 :

    lecture bilingue de leurs oeuvres par Ned Beauman et Fred Léal dans le cadre des travaux de l’association Double Change

    Vendredi 19 février 2016 Traduire les poètes

    Organisation Marie Nadia Karsky, avec le soutien de l’EA 1569

    Université Paris 8, D143 le matin : ateliers de traduction en anglais et italien

    Maison des Ecrivains l’après-midi

    67 bd de Montmorency 75016

    Table-ronde Chantal Danjou et Yves-Jacques Bouin

    Conférence plénière de Maryvonne Boisseau

    Jeudi 24 mars 2016 Traduire la fantasy

    salle de la Recherche de la Bibliothèque, 9h-13h

    Organisation Anne Chassagnol et Claire Larsonneur avec le soutien de l’EA 1569

    Interventions de Mme Virginie Douglas (U. de Rouen), Mme Isabelle Perrin (U. de Paris Sorbonne), M. Vivien Feasson, Mme Laetitia Devaux (traductrice Gallimard) et des étudiants du master LISH/ T3L

    ANNÉE UNIVERSITAIRE 2014-2015

    Mardi 3 mars 2015

    Journée d’études
    Frontières de l’anglais de spécialité

    Organisation : Gwen Le Cor, Université Paris 8
    Avec le soutien de l’EA 1569, transferts critiques et dynamique des savoirs

    Consulter ou télécharger le programme (pdf)

    Date : 3 mars 2015

    Lieu : Université Paris 8, Salle des Commissions, Espace G. Deleuze (bâtiment A)

    Accès libre sur inscription auprès de gwen.le-cor@univ-paris8.fr

    Jeudi 11 décembre 2014

    Traduire la littérature de jeunesse

    Intervenants : Camille Fort (PR Amiens), Muguras Constantinescu (PR, Roumanie)

    Avec présentation de leurs travaux en littérature de jeunesse par les étudiants (actuels et anciens)

    Organisation : Anne Chassagnol (Paris 8) et Claire Larsonneur (Paris 8)

    Mardi 18 novembre 2014

    Rencontre sur la traduction intersémiotique

    Intervenants : Vincent Broqua (Paris 8) sur la performance, Alice van der Klei (UQÀM, Canada) sur la traduction/édition numérique, Scott Rettberg (Bergen, Norvège) et autres intervenants (à confirmer)

    Organisation : Vincent Broqua et Arnaud Regnauld

    Jeudi 16 octobre 2014

    Traduction et poésie

    Intervenants : Maryvonne Boisseau (PR Strasbourg) et Patrick Hersant (MCF Paris 8)

    Le groupe Penser la Traduction (EA 1569) et la Bibliothèque Universitaire ont le plaisir d’accueillir Maryvonne Boisseau (Université de Strasbourg, EA 1339 Lilpa) et Patrick Hersant (Université Paris 8, EA 1569) pour une séance de réflexion intitulée « Sur le dialogue en traduction ou la part du traducteur » (M. Boisseau), autour de la traduction de la poésie et son rapport à la traduction collaborative.

    Lieu : Université Paris 8, salle de recherche de la Bibliothèque
    Date : jeudi 16 octobre de 10 h à 12 h

    Contact : Marie Nadia Karsky, Université Paris 8, mnkarsky at gmail.com

    ANNÉE UNIVERSITAIRE 2013-2014

    Jeudi 5 juin au samedi 7 juin

    Colloque international
    La traduction collaborative
    de l’Antiquité à l’Internet

    Colloque international organisé par l’équipe de T3L sous l’égide de IATIS/International Association for Translation and Intercultural Studies et au sein du Labex Arts H2H.
    Découvrir le programme sur le site dédié du colloque ou en téléchargement (pdf)

    Consulter la présentation résumée de la thématique et du comité scientifique du colloque

    En savoir plus sur les lieux du colloque

    Événements spéciaux durant le colloque
    Prova di traduzione

    Étude scénique autour de la traduction collective par le collectif de traduction théâtrale La Langue du bourricot (Master T3L italien / département théâtre)

    Télécharger la plaquette « Prova di traduzione » (pdf)

    Lieu : Université Paris 8, amphi IV, bâtiment A
    Date : 6 juin, 18 h 30
    Entrée gratuite

    Organisation : Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (T3L)

    Jeudi 15 mai

    Rencontre du Master T3L avec

    Miguel A. Jimenez Crespo et Michael Cronin

    Globalization, Localization and the Impact
    of Technology on Translation

    Conférence en anglais suivie d’une discussion en français
    Informations pratiques

    Jeudi 15 mai, 10 h -12 h
    Université de Paris 8, Salle de la recherche, Bibliothèque universitaire
    Accès libre

    Michael Cronin est professeur de traduction à Dublin City University et professeur invité sur une chaire internationale du Labex Arts H2H à l’Université Paris 8, dans le cadre du projet Traduction(s) collective(s) porté par le groupe Penser La Traduction.

    Miguel Jiménez-Crespo est professeur de traduction à Rutgers University et professeur invité dans le cadre de l’accord international établi entre Rutgers University et l’Université Paris 8.

    Lundi 5 mai

    7e Conférence hybride du Labex Arts-H2H

    Michael Cronin
    Translation Goes to Hollywood
    La traduction à Hollywood

    Les questions d’identité, de diversité linguistique et de différence culturelle ont toujours hanté Hollywood. Pour en discuter, Michael Cronin, chercheur en traductologie à la Dublin City University, sera notre invité et illustrera cette histoire de la traduction à Hollywood, depuis les films de John Ford aux Marx Brothers en passant par Star Wars et Quentin Tarantino.
    Plus d’informations (site du Labex Arts-H2H)

    Informations pratiques
    Lundi 5 mai 2014 à 19h
    Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs
    31 rue d’Ulm 75005 Paris
    Entrée libre / Conférence en anglais
    Lundi 7 avril

    Le Master T3L et la Bibliothèque Universitaire ont le plaisir d’accueillir le couple de traducteurs Larissa Volokhonsky et Richard Pevear pour une séance de réflexion autour de la traduction, vers l’anglais, des classiques de la littérature russe.

    Lundi 7 avril 2014, de 16 h à 18 h
    Université de Paris‭ ‬8,‭ ‬Bibliothèque universitaire,‭ ‬salle de la recherche

    Jeudi 13 mars

    La Bibliothèque universitaire et le Master de traduction T3L de l’Université de Paris‭ ‬8‭ ‬ont le plaisir d’accueillir‭ ‬Anne Bayard-Sakai,‭ ‬professeure à l’INALCO et spécialiste de littérature japonaise moderne et contemporaine,‭ ‬et Claire Larsonneur,‭ ‬maître de conférences à l’Université Paris‭ ‬8‭ ‬et spécialiste de littérature anglaise contemporaine et de traduction,‭ ‬pour une rencontre autour de‭ ‬la question de la traduction au Japon. La séance sera modérée par Marie Nadia Karsky‭ (‬MCF Université Paris‭ ‬8,‭ ‬traduction‭)

    Jeudi‭ ‬13‭ ‬mars‭ ‬2014‭ ‬de‭ ‬10h à‭ ‬12h
    Université de Paris‭ ‬8,‭ ‬Bibliothèque universitaire,‭ ‬salle de la recherche

    Mercredi 15 janvier

    Bastavamo a far ridere le mosche / On faisait rire les mouches est une pièce de théâtre de Sergio Longobardi traduite en 2012-2013 par les étudiant.e.s italianistes du master de traduction T3L en association avec des formations du département Théâtre de Paris 8 réunis en collectif sous le nom « La langue du bourricot ».

    La pièce, publiée dans la collection Nouvelles scènes des Presses universitaires du Mirail, se joue à Paris au Théâtre Les Déchargeurs tous les mercredis du 8 janvier au 16 avril 2014.

    Une rencontre avec le public, en présence de l’auteur et des traducteurs, est organisée ce mercredi 15 janvier aux Déchargeurs.

    Coordonnées du théâtre Les Déchargeurs :
    3 rue des Déchargeurs, Paris (1er arrondissement)
    Tél. : +33-(0)1 42 36 00 50
    Billetterie en ligne

    En savoir plus sur la rencontre du mercredi 15 janvier et l’ouvrage aux Presses universitaires du Mirail

    Jeudi 19 décembre

    Le Master de traduction T3L de l’Université de Paris 8,
    la Bibliothèque universitaire, en partenariat avec
    le Théâtre Gérard Philipe de Saint-Denis

    ont le plaisir d’accueillir Michel Vittoz, écrivain, traducteur, et dramaturge

    pour une rencontre autour de sa traduction de la pièce Les Gens d’Edward Bond, qui sera jouée au Théâtre Gérard Philipe du 13 janvier au 7 février 2014. [Pour en savoir plus...].

    Date : jeudi 19 décembre, de 10 h à 11 h 30

    Lieu : salle de la recherche, Bibliothèque universitaire, Université de Paris 8

    Jeudi 21 novembre

    Dans le cadre de ses séminaires de recherche-formation, le master de traduction T3L et le groupe de recherche « Penser la traduction » (EA 1569, Transferts critiques et dynamique des savoirs, Paris 8) ont le plaisir d’accueillir le jeudi 21 novembre 2013 une conférence-débat consacrée aux interactions entre la langue des signes, l’écriture et la traduction avec Julie Chateauvert, UQAM (Montréal Canada), invitée dans le cadre des chaires internationales 2013 du Labex Arts-H2H, artiste et chercheuse spécialisée dans la création artistique en langue des signes, et Marion Blondel, chargée de recherche au sein de l’UMR 7023 CNRS/Paris 8, Langue des signes et gestualité et membre du projet Cigale du Labex Arts-H2H.

    — Date : jeudi 21 novembre 2013, à 10 h
    — Lieu : Salle B313 (bâtiment B, 3e étage, Université Paris 8)
    — Entrée libre
    — Contact : t3l@univ-paris8.fr

    Pour en savoir plus sur les intervenants

    — Marion Blondel
    — Julie Chateauvert
    — Ateliers antérieurs de création en LSF et de traduction poétique de Julie Chateauvert dans le cadre de la chaire internationale du Labex Arts-H2H (pdf)

    Jeudi 24 octobre 2013
    Première séance 2013-2014
    du séminaire annuel « Penser la traduction »
    (Université Paris 8 / Master de traduction T3L)
    sur le thème :

    TRADUIRE LE THÉÂTRE

    Rencontre avec Heinz Schwarzinger
    et Vanasay Khamphommala

    Rencontre animée par Céline Frigau Manning
    de 10 h à 12 h ; Bibliothèque Universitaire, salle de recherche, Université Paris 8

    Présentation de la séance et des intervenants (.pdf)

    Vendredi 11 et samedi 12 octobre 2013

    Colloque international
    « Traduire le rythme / Translating Rhythm »

    organisé par les groupes de recherche
    Penser la Traduction (EA 1569, Paris 8) et TRACT (EA 4398, Paris 3)

    Programme du colloque international Traduire le rythme / Translating Rhythm - 211.6 ko
    Programme du colloque international Traduire le rythme / Translating Rhythm
    (PDF, 211.6 ko)

    Lieu
    Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, centre Censier, salle Las Vergnas, 13 rue de Santeuil, Paris 5e
    Organisatrices
    - Christine Raguet : c.raguet@univ-paris3.fr
    - Marie Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com

    Informations Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75
    Droit d’inscription : 20 € (étudiants : gratuit)

    ANNÉE UNIVERSITAIRE 2012-2013

    Programme du séminaire annuel du groupe de recherche « Penser la traduction » de l’Université Paris 8

    Les conférences sont en accès libre et gratuit et ont lieu à l’Université Paris 8, en salle B106, 1er étage du bâtiment B à 10 h, sauf mention contraire.

    - 7 et 8 juin 2013
    Journées d’étude internationales « La place du traducteur au théâtre »

    - 18 avril 2013
    Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de traduction T3L accueille le professeur de littératures anglaise et anglophones G.J.V. Prasad (Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India) pour une conférence-débat autour de la question « Translation in/and India », le jeudi 18 avril 2013 à 10 h (Université de Paris 8, bâtiment B, salle B 106).

    Cette conférence s’inscrit dans le cadre du cycle de rencontres avec le professeur G.J.V. Prasad organisé du 8 avril au 7 mai 2013 par « Le Texte étranger » (EA 1569), le Département d’études littéraires anglaises et le Master de traduction T3L.

    Programme complet du cycle de rencontres
    Programme du cycle de rencontres - 2.8 Mo
    Programme du cycle de rencontres
    (PDF, 2.8 Mo)

    Télécharger l’affiche avec les détails du programme complet (fichier pdf)

    - Vendredi 12 avril
    Researching on Indian English Literature as part of English Studies in India

    - Jeudi 18 avril
    Translation in/and India

    - Vendredi 19 avril
    Indian Literature, Postcolonial Literature ?

    - Samedi 20 avril
    India ? Indian English ? The Search for Indian Literature

    - 11 avril 2013

    Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de traduction T3L et la Bibliothèque Universitaire de l’Université de Paris 8 accueillent la sociologue Ghislaine Glasson Deschaumes (CNRS et Université Paris 10) pour une conférence-débat autour de la question « La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens ».

    Lieu et heure : 10 h, Université de Paris 8, Bibliothèque Universitaire, salle de la recherche

    - 21 mars 2013, 14 h
    M. Mirko Tavoni (Università di Pisa)
    Émergence et codification des langues nationales dans l’Europe méditerranéenne à la Renaissance

    - 21 mars 2013, 10 h
    Dialogue entre M. Ghazzali (Université Paris 8) et J. P. Michel (poète et éditeur)
    La traduction de la poésie, questions de publication.

    - 28 février 2013
    M de Chezelles (Dreamzer)
    La localisation de jeux vidéo

    - 21 février 2013
    Philippe Bootz et Alexandra Saemmer (Université Paris 8)
    Les enjeux de la traduction en poésie numérique

    - 14 février 2013
    Dr Dorothy Kenny (Dublin City University)
    Ethics and Machine Translation

    Le texte de l’intervention (en anglais) peut être téléchargé au format pdf à partir de l’adresse suivante : http://doras.dcu.ie/17606/

    - 13 décembre 2012
    Camille Bloomfield (Société européenne des Auteurs et Institut français)
    La plateforme collaborative de traduction en lettres et sciences humaines TLhub

    Année universitaire 2011-2012

    Note : sauf indication contraire, les conférences professionnelles du master T3L sont des conférences publiques, ouvertes à tous et gratuites.

    Jeudi 22 mars

    Réunion de présentation des masters T3L et C2L

    de 10 h 30 à 12 h

    Bâtiment B, salle B313 (3e étage)

    Accès : métro ligne 13, Saint-Denis Université
    Jeudi 29 mars
    Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction
    Journée d’étude organisée par le master T3L

    Programme provisoire
    10 h Conférence de Mme Claude Safir, professeur des universités
    10 h 45 Table ronde à partir de trois pièces contemporaines : Comédiennes d’April de Angelis, Jackie d’Elfriede Jelinek, Tentatives de trous pour voir le ciel à travers, diptyque d’après Charlotte Perkins Gilman et Saul Bellow.

    Intervenants : Emmanuel Suarez, metteur en scène (compagnie Et demain), Magali Jourdan, traductrice (allemand), Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur (MCF Université Paris 8 et traductrices), Laurence Gervais (MCF Université Paris 8 et auteure dramatique), Christelle Harbonn, metteur en scène (compagnie Demesten Titip), Caroline Gauvineau (Théâtre Gérard Philipe). [*]
    12 h 30 Déjeuner
    14 h 30 Les enjeux de traduction spécifiques de Comédiennes , la traduction inédite en français de la pièce Playhouse Creatures, par Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur
    15 h Conférence d’April de Angelis (en langue anglaise)
    16 h 30 Lecture publique d’extraits de Comédiennes par Laetitia Hipp-Suarez, Sylvie Laguna, Marie-Julie Baup, Christelle Cornil
    17 h 30 Cocktail

    [*] La matinée est organisée en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe (TGP) qui programme Jackie d’Elfriede Jelinek et en parallèle avec les rencontres du TGP sur la thématique « Femmes et pouvoir ».

    Jeudi et vendredi 3 et 4 novembre 2011

    Colloque Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et philosophie

    Année universitaire 2010-2011

    Jeudi 19 mai 2011

    Réunion de présentation des masters T3L et MC2L

    Les candidats à l’admission au sein du master de traduction T3L sont cordialement invités à la réunion annuelle de présentation des masters T3L et MC2L.

    De 9 h 30 à 11 h 30, salle B313 (bâtiment B1, 3e étage), Université Paris 8.

    Jeudi 31 mars 2011

    Traduxio : gestion de contenu multilingue et traduction de précision
    Conférence de M. Philippe Lacour, École normale supérieure

    Traduxio est un environnement collaboratif en ligne d’aide à la traduction, gratuit et open source. Plutôt que de proposer un outil de traduction de masse approximatif, il propose une technologie de la précision et du sur-mesure, et s’inscrit dans une vision positive de la diversité linguistique, vue comme une source de richesse et non un obstacle.

    À 9 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche
    La conférence sera suivie d’un atelier réservé aux étudiants du master T3L.

    Jeudi 17 mars 2011

    Traduction et circulation opportuniste de la littérature mondiale

    Conférence de Mme Corine Tachtiris, Université de Michigan / Paris 8

    À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche, 10 h

    Jeudi 03 mars 2011
    Traducteur en cabinet d’avocats : un défi à relever

    Conférence de Rachel Barnes, traductrice-terminologue, cabinet d’avocats international Gide Loyrette Nouel

    À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche.

    Traducteur en cabinet d’avocats. Certains en rêvent. D’autres sont attirés par un domaine réputé pour être mieux rémunéré. D’autres encore estiment qu’ils n’atteindront jamais le niveau requis pour obtenir ce genre de poste et se découragent.

    Qu’en est-il réellement ? Comment devient-on traducteur en cabinet d’avocats ? Est-il absolument nécessaire de suivre une formation juridique au préalable ?

    Cette intervention se veut très pratique. Il sera question du travail véritable du traducteur (non, il ne passe pas ses journées uniquement à faire des traductions !) ainsi que du réviseur ou gestionnaire de terminologie. A partir d’exemples concrets (en français), il sera possible de dégager quelques stratégies qui peuvent permettre à n’importe quel traducteur d’atteindre un résultat satisfaisant... à condition qu’il ait de la curiosité, une dose d’humilité et un sens de l’humour !

    Jeudi 2, vendredi et samedi 4 décembre 2010

    TRADUCTION(S), MIGRATION(S), IDENTITÉ(S)

    Colloque international
    précédé d’une demi-journée d’études

    Groupe de recherche « Penser la traduction »
    (Master de traduction T3L / Le Texte étranger
    Université de Paris 8)

    Contacts : Mme Marie Nadia Karsky (mnkarsky@gmail.com) / M. Dieter Hornig (hornig.dieter@gmail.com)

    Le programme en bref

    Jeudi 2 décembre, 10 h - 12 h
    (Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)

    - Table ronde : bilan et perspectives de recherche des diplômés du Master T3L autour du thème « Traduction(s), Migration(s), Identité(s) »
    Intervenants : Sabrina Loulou, Oana Gheorghe (doctorante), Diane Koch (doctorante) et Sara Heft (doctorante)
    Vendredi 3 décembre
    (Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)

    Matin (9 h 30 - 12 h)

    - Allocution d’ouverture par M. Pascal Binczak, Président de l’Université Paris 8

    Session 1 : Traduire ou la nécessaire médiation entre les populations immigrées et l’administration »

    - Caroline Bollati (CIMADE, France)
    Traduire et interpréter pour les demandeurs d’asile
    - Carmen Valero Garcès (Université de Alcalá, Madrid)
    Traducción e interpretación en los servicios públicos en España : Pasado - Presente y Futuro (La place de la traduction et de l’interprétariat au sein des services publics espagnols, passé, présent, futur)

    Après-midi (14 h - 16 h 30)
    Session 2 : Questions historiques

    - Iain Chambers (Université de Naples L’Orientale)
    Maritime criticism, migration, citizenship and the elsewhere of the Occident (Critique maritime, migration, citoyenneté, et l’ailleurs de l’Occident)
    - Lidia Curti (Université de Naples L’Orientale)
    Women’s literature of migration in Italy : lives in translation (La littérature féminine de la migration en Italie : vies en traduction)
    Samedi 4 décembre, 9 h - 12 h 15
    (Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire)

    Session 3 : Géotraductions : entre littératures et migrations

    - Paul Bandia (Université Concordia, Montréal)
    Traduction, migration et relocalisation des cultures
    - Claire Joubert (Université Paris 8)
    Sciences de la mondialisation
    - Myriam Suchet (École Normale Supérieure, Lyon)
    Et si traduire, c’était devenir autre sans changer de place ?

    Lieux du colloque

    Jeudi 2 et vendredi 3 : Salle de la recherche, Bibliothèque de l’université, Université de Paris 8

    Samedi 4 : Maison Heinrich Heine, Cité universitaire

    Événements en marge du colloque

    Vendredi 3 décembre, 16 h 30
    (Amphi X, Université de Paris 8)

    Représentation d’un fragment de la pièce « Monologues du Dionysien » (pièce montée par les élèves du Lycée Suger de Saint-Denis dans le cadre du projet « Harlem / Saint-Denis : regards croisés de banlieue à banlieue »

    Projection du film « 9/3, Mémoire d’un territoire » de Yamina Benguigui, suivie d’un débat.

    En savoir plus

    - Programme complet du colloque et de la demi-journée d’études qui le précède
    - Plan d’accès à la Cité universitaire (fichier pdf)
    - Plan d’accès à Paris 8

    Jeudi 18 novembre 2010

    « Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités »
    Anika Verdecken, surtitreuse

    Dans le cadre de la représentation de la pièce Jules César de William Shakespeare, en anglais, au Théâtre Gérard Philippe du 15 au 28 novembre 2010, le Master de traduction T3L accueille, en partenariat avec la Bibliothèque de l’Université Paris 8, la surtitreuse Anika Verdecken pour une rencontre autour du thème « Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités »,

    Jeudi 18 novembre 2010, 10 h 30, à la salle de la recherche de la Bibliothèque universitaire, Université Paris 8. La rencontre sera suivie d’un pot.

    En savoir plus sur la pièce montée au théâtre Gérard Philippe

    - Le parcours « traduire la loi », déjà accessible en anglais, portugais et espagnol s’élargit à partir de l’année 2010-2011 à l’arabe.

    Année universitaire 2009-2010

    Vendr. 9 avril 2010
    Entre papier et numérique : écriture, édition, diffusion

    Table ronde organisée conjointement par la Bibliothèque de l’Université Paris 8 et l’équipe du master T3L avec la participation de :

    - Mme N. Bitoun, avocate
    - M. Ch. Kermarec, directeur de la librairie et des éditions Dialogues, Brest
    - Mme C. Letrouit, conservatrice, Bibliothèque Paris 8
    - M. L. Rigoulet, responsable éditorial Télérama.fr

    Vendredi 9 avril 2010, de 14 h à 17 h
    Salle de la recherche, Bibliothèque de Paris 8

    Jeudi 18 mars 2010
    Traduction, auto-traduction et réécriture :
    Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite
    Conférence de M. Michaël Oustinoff,
    Professeur à l’Université de Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
    Jeudi 18 mars 2010, 10 h
    Organisation : master T3L

    Jeudi 4 mars 2010
    Les processus de traduction en contexte éditorial
    Conférence d’Hélène Buzelin, professeure à l’Université de Montréal
    organisée par les masters T3L & MC2L-MINT
    Jeudi 4 mars 2010, salle B106, 10 h - 12 h

    Mercr. 3 mars 2010
    Conférence professionnelle
    Outils, bilan, marché : l’insertion professionnelle des diplômés de master
    Mme Judith Michanol, APEC
    Bâtiment C, salle 209 - 16 h

    Mercr. 24 février 2010
    Conférence professionnelle
    Le métier de traducteur
    Mme Chris Durban, Société française des traducteurs
    Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30

    Jeudi 18 février 2010
    Les conditions de production et de réception de la littérature post-coloniale
    Conférence d’Hélène Buzelin, professeure à l’Université de Montréal
    organisée par les masters T3L & MC2L-MINT
    Jeudi 18 février 2010, salle B106, 10 h - 12 h

    Vendredi 12 février 2010
    Journée d’étude LOVE LIT UK & US 2010
    organisée par le master T3L & Le Texte étranger
    Vendredi 12 février 2010, salle B313, 14 h - 18 h
    Programme complet des conférences de la journée LOV LIT UK & US (fichier pdf)