Grille des enseignements

  • Grille des enseignements
  • La grille ci-dessous couvre les enseignements pour les trois spécialisations disciplinaires du master :

    • LSHS, Livres, sciences humaines et sociales, ouvert pour les combinaisons français<->allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe
    • NUM, Interfaces numériques, ouvert pour la combinaison français-anglais
    • JUR, Droit, ouvert pour la combinaison français-russe

    Les cours communs aux 3 spécialisations disciplinaires sont signalés par l’indication tronc commun.

    Notes

    Le programme offre aux étudiant·e·s qui le souhaitent la possibilité de renforcer, sous certaines conditions, leurs compétences dans une seconde combinaison de langues (français-autre langue du master) et/ou une deuxième spécialisation (LSHS ou NUM) au travers des cours identifiés comme EC libre ou EC à choix guidé.

    La grille ne couvre ni la combinaison français-langue des signes (française) également proposée par le master ni les spécificités de la codiplomation avec l’Université de Florence (Firenze) ouverte aux candidat·e·s pour la combinaison français-italien.

    Pour consulter les emplois du temps par semestre, voyez la rubrique Informations pratiques.

     

    Grille des enseignements du master de traduction LISH

    Fichier pdf avec la grille des enseignements du master de traduction LISH

    M1 – Semestre 1 (30 ECTS)

    UE 1 – Traduction : méthodologie et histoire

    EC1

    Recherche documentaire et suivi de mémoire
    (tronc commun, 30 h, 4 ECTS)

    EC2

    Histoire de la traduction
    (tronc commun, 30 h, 4 ECTS)

    EC3

    EC Libre(1) (36 h, 4 ECTS)

    UE 2 – Pratiques et techniques de la traduction

    EC4

    Terminologie pour la traduction
    (tronc commun, 30 h, 6 ECTS)

    EC5 Trad. automatique (post-édition) et traduction assistée par ordinateur (TA-TAO)
      (tronc commun, 30 h, 6 ECTS)
    EC6

    Atelier de traduction et de révision 1 (par langue) 
          (36 h, 6 ECTS)
     

    M1 - semestre 2 (30 ECTS)

    UE 3 - Pratiques éditoriales du français et connaissance du marché
    EC7

    Pratiques éditoriales (cours à choisir dans un éventail proposé)
    (36 h, 3 ECTS)

    EC8

    Connaissance du marché et du secteur professionnel
    (27 h, 3 ECTS)

    UE 4 - Initiation à un champ disciplinaire
    EC9

    Architecture des interfaces numériques
    (30 h, 3 ECTS)

    EC10

    LSHS et NUM : choix parmi un éventail de cours étiquetés ‘Théorie et pratique de la traduction des hypertextes numériques’ ; JUR : Jurisprudence russe
    (36 h, 3 ECTS)

    UE 5 - Traduction spécialisée
    EC11

    Atelier de traduction et de révision 2 (par langue et spécialité)
    (36 h, 3 ECTS)

    EC12

    LSHS et NUM : Traduction comparée – JUR : Russe juridique
    (30 h, 3 ECTS)

    UE 6 - Renforcement disciplinaire

    EC13

    Cours spécialisé selon le parcours choisi(2)
    (30 h, 3 ECTS)

    EC14

    EC de renforcement disciplinaire(3)
    (3 ECTS)

      UE 7 - Mémoire

    EC15

    Mémoire (3 ECTS)

    EC16

    Soutenance (3 ECTS)

    M2 – Semestre 3 (30 ECTS)

    UE 8 – Renforcement disciplinaire

    EC17

    Atelier de traduction et de révision 3
    (par langue, 36 h, 6 ECTS)

    EC18

    Atelier de traduction et de révision 4
    (par langue et spécialité, 36 h, 6 ECTS)

    UE 9 – Spécialisation et théorisation

    EC19

    LSHS et NUM : Traductologie ; JUR : Note de synthèse
    (30 h, 6 ECTS)

    EC20

    EC de renforcement disciplinaire(3)
    (6 ECTS)

    EC21

     EC libre(1)
    (6 ECTS)

    M2 – Semestre 4 (30 ECTS)

    UE 10 – Mémoire

    EC22

    Mémoire de traduction (10 ECTS)

    EC23

    Soutenance du mémoire (10 ECTS)

    UE 11 – Stage

    EC24

    Stage professionnel (455 h, 6 ECTS)

    EC25

    Soutenance du rapport de stage (4 ECTS)

    Précisions

    – Selon les années, l’un ou l’autre EC pour une langue ou une spécialité inscrit au semestre 1 ou 2 peut être donné durant l’autre semestre. Ces aménagements éventuels sont signalés en début d’année universitaire.

    – Russe juridique : certains des enseignements sont donnés par l’Université Paris Nanterre.

    Notes

    (1) EC3 (M1) et EC21 (M2) : l’EC libre est à prendre au choix parmi l’offre de cours en Master à Paris 8.

    (2) EC13 : LSHS : Linguistique de corpus ; NUM : Localisation des interfaces numériques ; JUR : spécialisation en russe juridique

    (3) EC14 (M1) et EC20 (M2) : EC à choix guidé : LSHS et NUM : cours de Master dans les domaines Lettres et langues, Arts ou Sciences humaines et sociales, ou ArTeC ou Langue B ; JUR (M1) : cours Culture d’entreprise (traduction économique) ou Russe langue des affaires au Master MCI, ou autre cours parmi l’offre de cours en Master à Paris 8 sous réserve du ou de la responsable du parcours Russe juridique ; JUR (M2) : cours de droit (Paris 8 ou Paris Nanterre)