Recherche
 
Colloque Traduction(s) et retraduction(s) : philosophie et histoire

TRADUCTION(S) ET RETRADUCTION(S) : HISTOIRE ET PHILOSOPHIE

Jeudi 3 et vendredi 4 novembre 2011

Groupe de recherche « Penser la traduction »
(master de traduction T3L, EA 1569 Le Texte étranger)

Université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis

Affiche du colloque - 1.5 Mo
Affiche du colloque


À propos du colloque | Programme | Comité organisateur | Remerciements


À PROPOS DU COLLOQUE

De par la nature même des textes qu’elle aborde, la traduction/retraduction en sciences humaines (SH) est le lieu par excellence où, tant en traductologie que dans la pratique au quotidien, des enjeux sous-exposés ou, au contraire, surexposés dans les autres types de traduction s’illustrent le mieux. C’est que, dans ces domaines en particulier, la traduction/retraduction remet en jeu les lignes de fracture théoriques entre, par exemple, la visibilité et l’invisibilité du traducteur, la transmission des savoirs et la communication ou encore entre genres (en ce qu’elle tient à la fois de l’œuvre de raisonnement - argumentative - et de l’œuvre de persuasion - rhétorique et stylistique). Enjambant les catégories traditionnelles de la typologie des traductions (et les spécificités propres à chacune), la traduction/retraduction en SH offre ainsi une perspective d’analyse décloisonnée dont les diverses dimensions peuvent servir de paradigme aux autres champs de « la » traduction.

À cet égard, il est une dimension de la traduction/retraduction en SH - dans les disciplines de l’histoire et de la philosophie en particulier -, dont l’étude peut être extrêmement productive, à savoir celle concernant la position et le rôle particuliers du (re)traducteur en tant qu’agent de la circulation, de la diffusion et de la transmission des idées. Loin de se borner à témoigner, les traduction(s) et retraduction(s) des œuvres philosophiques et historiques sont autant de tentatives de « donner à connaître » qui mobilisent des connaissances expertes et un savoir encyclopédique et intertextuel pour les mettre au service d’une actualisation des œuvres située socialement, historiquement et culturellement.

C’est dans ce cadre d’analyse que le colloque abordera les enjeux de la traduction/retraduction en histoire et en philosophie, deux disciplines dont les savoirs portent la trace de multiples échanges entre cultures et, partant, sont des témoins privilégiés de la problématique de la traduction/retraduction en sciences humaines.


PROGRAMME DU COLLOQUE

Parcourez le programme du colloque ci-dessous ou téléchargez-le (pdf).

Programme du colloque - 2.1 Mo
Programme du colloque

JEUDI 3 NOVEMBRE 2011
Université Paris 8 (salle B313, bâtiment B)
(métro : ligne13, station Saint-Denis-Université)
Matinée (10 h - 12 h 30)
9 h 45 Accueil des participants
10 h 15 Allocution de bienvenue
Mmes A. Allaigre et J. Fromonot, directrices conjointes de l’UFR 5 Langues (LLCE/LEA), Université de Paris 8
10 h 30 Michael Oustinoff, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
La (re)traduction comme enjeu majeur pour les sciences humaines à l’heure de la mondialisation et energeia humboldtienne. (résumé)
11 h 10 Michèle Leclerc-Olive, École des hautes études en sciences sociales
Traduire les sciences humaines : entre langue naturelle et concepts thématiques. (résumé)
11 h 50 Albina Bojarkina, Université d’État de Saint-Petersbourg
Traduire la correspondance de Mozart en russe. (résumé)
12 h 30 Pause déjeuner
Après-midi 14 h - 16 h
14 h Table ronde sur l’édition des sciences humaines animée par Mme Gisèle Sapiro (CNRS), avec la participation de Mme Nyffenegger du Centre national du Livre et de M. Marc de Launay, éditeur scientifique du volume de la Pléiade consacré à Nietzsche.
14 h 40 Will Slauter, Université de Paris 8
Traduction, copyright et droit d’auteur : une perspective historique. (résumé)
15 h 20 Camille Salgues, doctorant, IRIS-EHESS
Traduire l’anthropologie médicale, au croisement de plusieurs communautés. (résumé)
16 h Clôture de la première journée
VENDREDI 4 NOVEMBRE 2011
Musée d’art et d’histoire de Saint-Denis
(métro : ligne13, station Porte de Paris)
Matinée (10 h - 12 h)
10 h Poncharal Bruno, Université Paris 7 - Denis Diderot
Expérience de pensée et traduction. (résumé)
10 h 40 Luisa Simonutti, CNR-ISPF, Italie
Le philosophe se fait traducteur. Carrefours d’idées au XVIIIe siècle. (résumé)
11 h 20 Emmanuelle de Champs, Université de Paris 8
Bentham en français : auto-traductions, traductions, et re-traductions. (résumé)
12 h Pause déjeuner précédée d’une visite guidée du Musée d’Art et d’Histoire de Saint-Denis (env. 45 min.)
Après-midi 14 h - 17 h
14 h Abdennour Benantar, Université Paris 8
Retraduction/restitution du texte original dans sa langue d’origine ? Commentaire d’Ibn Rochd/Averroès sur la République de Platon. (résumé)
14 h 40 Ann Thomson, Université Paris 8
Quelques réflexions sur la traduction au XVIIIesiècle.
15 h 10 Présentation du projet Réseaux et échanges culturels (fin 17e-début 19e siècles) : dictionnaire électronique en ligne de traducteurs.

Table ronde avec Ann Thomson (Paris 8), Emmanuelle de Champs (Paris 8), Sabine Juratic (CNRS-ENS), Luisa Simonutti (CNR-ISPF), Will Slauter (Paris 8)

16 h à 17 h Clôture du colloque suivi d’un cocktail amical organisé à l’occasion de la parution chez Michel Houdiard des actes du colloque transdisciplinaire « L’intime et le Politique dans la littérature et les arts contemporains » (Université Paris 8)


Comité organisateur

Claire Larsonneur, Paul Muraille, Arnaud Regnauld

Contact : Paul Muraille, paul.muraille@univ-paris8.fr


Remerciements

Le groupe de recherche « Penser la traduction » tient à remercier en particulier le projet PARI, « Dictionnaire des traducteurs du long XVIIIe siècle » et l’EA 1577 (Les mondes allemands : régions, histoire, cultures, sociétés) du Département d’études germaniques de l’Université Paris 8 pour leur soutien ainsi que le personnel du Musée d’art et d’histoire de Saint-Denis pour son accueil.

 
       


Présentation du master LISH (pdf)

Actualités du master LISH

19.09 - 17 h 30 - salle B313
Réunion d’accueil et de rentrée du master

Emplois du temps du premier semestre 2019-2020

SAISON 2016-2017

Mercredi 12 avril 2017
atelier Le Traducteur, traductologue à son insu

Vendredi 27 janvier 2017
2e atelier Campus Condorcet


Vendredi 16 janvier 2017
Corpus et traduction

Journée d’étude

Mercredi 23 novembre 2016
Traduire avec l’auteur


17-19 novembre 2016
Sound Writing : Homophonic translation





Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA