Recherche
 
Nos réalisations

Vous trouverez ci-dessous des exemples de réalisations et publications récentes de nos étudiant.e.s ou enseignant.e.s.

Les éléments sont listés par ordre chronologique.

Prix et distinctions

- Romane Lafore, 2016 : finaliste du prix Pierre-François Caillé de la traduction pour la traduction depuis l’italien de Sur la pointe des pieds de Luca Rastello aux éditions de la Table Ronde

- Camilla Diez, 2016 : finaliste du prix Stendhal de la traduction 2016 pour la traduction de Tram 83 (Nottetempo), de Fiston Mwanza Mujila (Tram 83, Métailié)

- Camilla Diez, 2015 : le prix suisse pour la traduction du festival Babel de Bellinzona en 2015 pour sa traduction vers l’italien des Trois mousquetaires d’Alexandre Dumas (Donzelli Editore, 2015).

Publications

-  Anne-Charlotte Chasset : trad. de l’espagnol (Argentine) en collaboration avec Dominique Jacques Minnegheer, Pour mémoire (Argentine 1976-1983), Susana Romano Sued, éd. bilingue, éditions des femmes, 2017.
fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Anthony Cordingley (Associate Professor), Céline Frigau Manning (Associate Professor), editors : Collaborative Translation From the Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury Academic, 2016
fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Romane Lafore : trad. de l’italien, Les années à rebours, Nadia Terranova, Éditions de la Table Ronde, 2016.
fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Clara Domingues : trad. du portugais (brésilien), Femmes et esclaves. L’expérience brésilienne, 1850-1888, Sonia Maria Giacomini, Éditions iXe, mai 2016.
fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Nelly Guicherd : trad. de l’espagnol (Argentine) au français, Entre Hommes, Germán Maggiori, Éditions La Dernière goutte, 2016.
fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Héléne Henry : traductions audiovisuelles

  • depuis le portugais (Brésil) : Beira Mar, long-métrage de Filipe Matzenbacher et Marcio Reolon, Brésil, 2015 ;
  • depuis le portugais (Portugal) : Memórias de um Portugal Futuro, documentaire de Mário Barroso, Cinemate/RTP, 2011 ;
  • depuis le portugais (Guinée-Bissau) : Kora, documentaire de Jorge Correia Carvalho, Portugal, Guinée-Bissau, 2014 ;
    -  depuis le russe : Pas de gué dans le feu, Je demande la parole et Le thème, long-métrages de Gleb Panfilov, Potemkine, 2014 ;
  • depuis le russe : La Lettre inachevée, long-métrage de Mikhaïl Kalatazov, Potemkine, 2014

-  Romane Lafore : trad. de l’italien, Une journée avec Tabucchi, Dacia Maraini, Paolo Di Paolo, Romana Petri, Ugo Riccarelli, Éditions de la Table Ronde, 2015. fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Romane Lafore : trad. de l’italien, Sur la pointe des pieds, Luca Rastello, Éditions de la Table Ronde, 2015. fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Hélène Harry : trad. de l’espagnol au français, S.O.S. (roman graphique), Felipe Almendros, Éditions L’Agrume, 2015.
fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Hélène Harry : trad. de l’espagnol (Pérou) au français Le Sentier Lumineux. Chroniques des violences politiques au Pérou, 1980-1990 (BD reportage ou roman graphique), Jesús Cossío, Luis Rossell, Alfredo Villar, Éditions L’agrume, 2015.
fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Lydia Amokrane : traduction de l’espagnol (Mexique) au français, Les Nymphes sourient aussi parfois, Ana Clavel, Paris, Christophe Lucquin Éditeur, 2015.

-  Loredana Gravina : traduction de l’anglais au français, Ski Rétro, Paris, Éditions place des victoires, 2014.

-  Collectif « La langue du bourricot » réunissant les italianistes du master T3L et des formations du département Théâtre de l’Université Paris 8, traduction de la pièce de théâtre Bastavamo a far ridere le mosche. Collection « Nouvelles scènes », Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2013.

-  Alena Markina, traduction-adaptation du Nez de Gogol pour le théâtre de l’Ecrou.

-  Carolyne Ouellette et Jordan Tudisco, traduction d’une œuvre de poésie numérique vers le français Trois rails sous tension, Scott Rettberg, septembre 2013, revue BleuOrange, Montréal.

-  Claire Stavaux, trad. de l’allemand vers le français, L’amour au temps de l’enfant de Mahlstadt, de Clemens J. Setz, J. Chambon, 2013. Travail réalisé dans le cadre du programme Goldschmid

-  Hélène Harry, trad. de l’espagnol au français, Fernanda Cohen, Petit guide malicieux du plaisir féminin. Éd. Autrement, Paris, 2013.

-  Béatrice Cornière, trad. de l’espagnol au français, Carlos Giménez, tétralogie Les temps mauvais : Madrid 1936-1939. Fluide glacial, Paris, 2013.

-  Irina Petkova, trad. de l’italien au français, Ma Famille décomposée, de Christian Frascella, ed Fleuve noir, 2013.

-  Irina Petkova, trad. de l’italien au français, Sept petits suspects, de Christian Frascella, ed Fleuve noir, 2012.

-  Loredana Gravina (en collab. avec C. Boellinger, D-A Canal, C.Traci) : traduction de l’anglais au français, Le système solaire, Marcus Chown, Paris, Éditions place des victoires, 2012.

-  Camilla Diez, trad. du français à l’italien, Vincent Devannes, L’Uomo che viaggiava con la peste. Neo, 2012.

-  Francesca Martino, trad. vers l’italien, Jean Paulhan, Tre storie ("Le guerrier appliqué", "Lalie", "La guérison sévère"), Barbès Editore, Firenze, 2012.

-  Camilla Diez, trad. du français à l’italien, Alexandre Dumas, Storia di uno schiaccianoci, in E. T. A. Hoffmann, A. Dumas, Lo Schiaccianoci. Una fiaba di Natale, Roma, Donzelli Editore, 2011.

-  Camilla Diez, trad. du français à l’italien, Jean-Jacques Sempé, Sempé à New York, Donzelli Editore, Roma, 2011.

-  Élodie Deschanel et Badr Lagtaa, trad. d’un article de Joanna Innes à paraître in CHARLE C., VINCENT J. (dir.), La société civile entre savoirs et pouvoirs : France et Grande-Bretagne au XIXe siècle, en préparation.

-  Camilla Diez, trad. vers l’italien, Jean-Pierre Martinet, La notte in cui ebbero paura, Barbès Editore, Firenze, 2010.

-  Francesca Martino, trad. vers l’italien, Cécile Oumhani, Il caffè di Yllka, Barbès Editore, 2010.

-  Émilie Martin, trad., 100 Exercices pour intégrer une école d’art dramatique, Editions Eyrolles, 2009.

-  Joseph Briaud et Melissa Pinto, trad., Janine Lanza, "Les Veuves dans les corporations parisiennes au XVIIIe siècle", Revue d’Histoire Moderne et Contemporaine, 2009/3 (n° 56-3)

-  José Roberto Andrade Féres (auteur), A coesia das coisas, 7Letras, Rio de Janeiro, 2006.

Au sein de l’équipe enseignante :

-   Filles de scènes, PUM, 2014
-  Nuits insomniaques de Robert Cohen, Joelle Losfeld, 2011
-  Ici et maintenant de Robert Cohen, Joelle Losfeld, 2009
-  Je ne suis pas Jackson Pollock de John Haskell, Joelle Losfeld, 2008
-  La Recherche Internet en lettres et langues, Ophrys, 2008.
-  American Purgatorio de John Haskell, Joelle Losfeld, 2008.
-  American Gangster de Max Allan Collins, Michel Lafon, 2007.

Projets collectifs :

-  Collectif « La langue du bourricot » réunissant les italianistes du Master LISH et des formations du département Théâtre de l’Université Paris 8, traduction de la pièce de théâtre Duetto d’Antonio Moresco. Collection « Nouvelles scènes », Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2015. fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Collectif « La langue du bourricot » réunissant les italianistes du Master T3L et des formations du département Théâtre de l’Université Paris 8, traduction de la pièce de théâtre In nome del popolo italiano de Matteo Bacchini. Collection « Nouvelles scènes », Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 2014. fiche de l’ouvrage sur le site de l’éditeur

-  Collectif "la langue du bourricot", traduction vers le français de On faisait rire les mouches, spectacle de Sergio Longobardi. 2013.

-  Réalisation d’ œuvres numériques dans le cadre du programme intensif Erasmus sur les littératures numériques 2013

— Mathieu Barrois et Elisa Hellio, co-auteurs de Transversions

— Jordan Tudisco, co-auteur de Phantom.

-  Colloque e-poetry : traduction de cinq articles pour les actes du symposium international E-poetry

-  Médias : traduction vers l’anglais, l’allemand et l’espagnol du site Première Classe de la chaîne TV5Monde

-  Sociologie : traduction de dix articles pour les actes du colloque « Mobilité, précarité, hospitalité : héritages et perspectives du logement précaire en Europe », Nanterre 2005

-  Information — Communication : réalisation de trois lexiques (français/anglais, français/allemand, français/espagnol) en théorie et économie de la communication pour l’Observatoire des mutations des industries culturelles

- Poésie : concours de réécriture et de traduction de poésie (2006-2008)

 
       


Actualités LISH

RENTRÉE UNIVERSITAIRE 2017-2018

2e session d’admission (septembre)

Présentation du master (pdf)

SAISON 2016-2017

Mercredi 12 avril 2017
atelier Le Traducteur, traductologue à son insu

Vendredi 27 janvier 2017
2e atelier Campus Condorcet


Vendredi 16 janvier 2017
Corpus et traduction

Journée d’étude

Mercredi 23 novembre 2016
Traduire avec l’auteur


17-19 novembre 2016
Sound Writing : Homophonic translation





Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA