Grille des enseignements

La grille ci-dessous couvre les enseignements pour les trois spécialisations disciplinaires du master :

  • LSHS, Livres, sciences humaines et sociales, ouvert pour les combinaisons français<->allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe
  • NUM, Interfaces numériques, ouvert pour la combinaison français-anglais
  • JUR, Droit, ouvert pour la combinaison français-russe

Les cours communs aux 3 spécialisations disciplinaires sont signalés par l’indication tronc commun.

Notes

Le programme offre aux étudiant·e·s qui le souhaitent la possibilité de renforcer, sous certaines conditions, leurs compétences dans une seconde combinaison de langues (français-autre langue du master) et/ou une deuxième spécialisation (LSHS ou NUM) au travers des cours identifiés comme EC libre ou EC à choix guidé.

La grille ne couvre ni la combinaison français-langue des signes (française) également proposée par le master ni les spécificités de la codiplomation avec l’Université de Florence (Firenze) ouverte aux candidat·e·s pour la combinaison français-italien.

Grille générale des enseignements

Fichier pdf avec la grille des enseignements du master de traduction LISH

M1 – Semestre 1 (30 ECTS)

UE 1 – Traduction : méthodologie et histoire

 

EC1

Recherche documentaire et suivi de mémoire
(tronc commun, 30 h, 4 ECTS)
 

EC2

Histoire de la traduction
(tronc commun, 30 h, 4 ECTS)

EC3

EC Libre(1) (36 h, 4 ECTS)

UE 2 – Pratiques et techniques de la traduction

 

EC4

Terminologie pour la traduction
(tronc commun, 30 h, 6 ECTS)

 

EC5

Traduction automatique (post-édition) et traduction assistée par ordinateur tronc commun
(tronc commun, 30 h, 6 ECTS)

 

EC6

Atelier de traduction et de révision 1
(par langue, 36 h, 6 ECTS)

M1 – Semestre 2 (30 ECTS)

UE 3 – Pratiques éditoriales du français et connaissance du marché

 

EC7

Pratiques éditoriales (cours à choisir dans un éventail proposé, 36 h, 3 ECTS)

 

EC8

Connaissance du marché et du secteur professionnel (tronc commun, 27 h, 3 ECTS)

UE 4 – Initiation à un champ disciplinaire

 

EC9

Architecture des interfaces numériques (tronc commun, 30 h, 3 ECTS)

 

EC10

LSHS et NUM : choix parmi un éventail de cours étiquetés ‘Théorie et pratique de la traduction des hypertextes numériques’
JUR : Jurisprudence russe
(36 h, 3 ECTS)

UE 5 – Traduction spécialisée

 

EC11

Atelier de traduction et de révision 2 (par langue et spécialité, 36 h, 3 ECTS)

 

EC12

LSHS et NUM : Traduction comparée
JUR : Russe juridique
(36 h, 3 ECTS)

UE 6 – Renforcement disciplinaire

 

EC13

Cours spécialisé selon le parcours choisi(2) (30 h, 3 ECTS)

 

EC14

EC de renforcement disciplinaire (3) (3 ECTS)

UE 7 – Mémoire

 

EC15

Mémoire (3 ECTS)

 

EC16

Soutenance (3 ECTS)

M2 – Semestre 3 (30 ECTS)

UE 8 – Renforcement disciplinaire

 

EC17

Atelier de traduction et de révision 3
(par langue, 36 h, 6 ECTS)

 

EC18

Atelier de traduction et de révision 4
(par langue et spécialité, 36 h, 6 ECTS)

UE 9 – Spécialisation et théorisation

 

EC19

LSHS et NUM : Traductologie ; JUR : Note de synthèse (30 h, 6 ECTS)

 

EC20

EC de renforcement disciplinaire(3) (6 ECTS)

 

EC21

EC libre(1) (6 ECTS)

M2 – Semestre 4 (30 ECTS)

UE 10 – Mémoire

 

EC22

Mémoire de traduction (10 ECTS)

 

EC23

Soutenance du mémoire (10 ECTS)

UE 11 – Stage

 

EC24

Stage professionnel (455 h, 6 ECTS)

 

EC25

Soutenance du rapport de stage (4 ECTS)

Précisions

– Selon les années, l’un ou l’autre EC pour une langue ou une spécialité inscrit au semestre 1 ou 2 peut être donné durant l’autre semestre. Ces aménagements éventuels sont signalés en début d’année universitaire.

– Russe juridique : certains des enseignements sont donnés par l’Université Paris Nanterre.

Notes

(1) EC3 (M1) et EC21 (M2) : l’EC libre est à prendre au choix parmi l’offre de cours en Master à Paris 8.

(2) EC13 : LSHS : Linguistique de corpus ; NUM : Localisation des interfaces numériques ; JUR : spécialisation en russe juridique

(3) EC14 (M1) et EC20 (M2) : EC à choix guidé : LSHS et NUM : cours de Master dans les domaines Lettres et langues, Arts ou Sciences humaines et sociales, ou ArTeC ou Langue B ; JUR (M1) : cours Culture d’entreprise (traduction économique) ou Russe langue des affaires au Master MCI, ou autre cours parmi l’offre de cours en Master à Paris 8 sous réserve du ou de la responsable du parcours Russe juridique ; JUR (M2) : cours de droit (Paris 8 ou Paris Nanterre)