Recherche
 
Stages et mémoires du master LISH

STAGES

Vous devez effectuer un stage d’au moins 550 heures en France ou à l’étranger en deuxième année du master (M2). Vous pouvez effectuer ce stage à temps plein en quatre mois au second semestre (avril à juillet) ou à temps partiel tout au long de l’année. Quelle que soit la période de votre stage, elle ne peut se situer en dehors de la période du calendrier universitaire.

Vous devez trouver votre stage par vous-même et les missions qui vous seront confiées lors du stage doivent correspondre aux enseignements et aux débouchés du master. Votre directeur de recherche assurera le suivi pédagogique et le lien avec l’entreprise.

Vous devez établir un rapport de stage (de 15 à 25 feuillets). Ce rapport donne lieu à une soutenance à laquelle les représentants de l’entreprise sont conviés.

Notez que :

  • tant en première année (M1) qu’en deuxième année (M2) du master, vous pouvez effectuer des stages supplémentaires à titre facultatif. Les stages facultatifs effectués en M1 ne peuvent se substituer au stage obligatoire en M2.
  • si vous exercez une activité à titre professionnel en entreprise dans le secteur de la traduction ou dans un secteur connexe, vous pouvez envisager une dispense de stage.
  • Lorsqu’il est réalisé en France, tout stage d’une durée supérieure à deux mois consécutifs est obligatoirement rémunéré (reportez-vous à la convention pour en savoir plus). Le master LISH n’admet pas d’exception à cette obligation.

Conseils pratiques

  • Commencez votre recherche de stage dès le mois de février en M1.
  • Refusez tout stage pour lequel vous ne disposez pas d’une convention de stage signée par un responsable de l’entreprise. Faute de convention, vous prenez des risques inconsidérés, en particulier en cas d’accident sur le lieu de travail. Pour obtenir la convention de stage à remettre à l’entreprise, adressez-vous au secrétariat du master.


MÉMOIRES

La validation de votre master LISH en tant que master professionnel ou master de recherche dépend du type de mémoire que vous présentez.

Types de mémoire

Mémoire de première année (M1)

-  professionnel : traduction d’un document inédit équivalent à 30 000 signes, assorti d’un commentaire de traduction de 20 000 à 30 000 signes et de cinq fiches de lecture bibliographiques
-  recherche : mémoire de traduction comparée ou de théorie de la traduction de 60 000 à 70 000 signes et cinq fiches de lecture bibliographiques

Mémoire de deuxième année (M2)

-  professionnel : traduction d’un document inédit équivalent à 60 000 signes assortie d’un commentaire de traduction de 60 000 signes
-  recherche : mémoire de traduction comparée ou de théorie de la traduction de 160 000 à 200 000 signes.

Modalités de réalisation

  • Le mémoire de M2 peut porter sur le même sujet que le mémoire de M1 et une réorientation (master recherche ou professionnel) est possible en M2.
  • Langue du mémoire : la traduction doit obligatoirement être réalisée vers la langue maternelle de l’étudiant(e) si cette langue fait partie des langues couvertes par le parcours suivi au sein du master LISH ; à défaut, la langue sera celle spécifiée par le directeur de mémoire. L’appareil critique, l’introduction, etc. doivent être rédigés en langue française sauf dérogation expresse du directeur de mémoire.
  • Direction du mémoire : votre directeur de mémoire assurera un suivi mensuel du travail. L’objet du mémoire — document inédit, traductions comparées, question théorique — et les fiches de lecture sont soumises à l’approbation de votre directeur.
  • Soutenance : les soutenances de mémoires se font devant un jury de deux enseignants au minimum ; pour la première année (M1), ces soutenances ont lieu en juin, pour la deuxième année (M2), elles ont lieu au mois de mars ou d’avril.

Définitions

  • Signes et feuillets : les signes s’entendent espaces comprises. Un feuillet correspond à 1 500 signes.
  • Document inédit : document, publié ou non, qui n’a pas fait l’objet d’une traduction

Vade-mecum

  • Vade-mecumdu mémoire - 152.5 ko
    Vade-mecum
    du mémoire
    Le Vade-mecum du mémoire (version du 8.04.2010) disponible au format pdf ci-contre reprend l’ensemble des informations fournies plus haut ainsi que des lignes directrices plus complètes pour la réalisation d’un mémoire dans le cadre du master LISH.

 
       


Actualités LISH

RENTRÉE UNIVERSITAIRE 2017-2018

2e session d’admission (septembre)

Présentation du master (pdf)

SAISON 2016-2017

Mercredi 12 avril 2017
atelier Le Traducteur, traductologue à son insu

Vendredi 27 janvier 2017
2e atelier Campus Condorcet


Vendredi 16 janvier 2017
Corpus et traduction

Journée d’étude

Mercredi 23 novembre 2016
Traduire avec l’auteur


17-19 novembre 2016
Sound Writing : Homophonic translation





Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA