Recherche
 
Admissions : informations supplémentaires

-  Projet professionnel et projet de mémoire

-  Test de traduction et entretien

-  Admission pédagogique et administrative

Rubrique liée : Postuler au master LISH


Projet professionnel et projet de mémoire

Deux projets vous sont demandés pour la constitution de votre dossier : un projet professionnel (lettre de motivation dans le dossier d’inscription) et un projet de mémoire (projet de recherche dans le dossier d’inscription).

L’un et l’autre projets doivent être remis sous la forme d’un document électronique (de préférence au format pdf).

Le projet professionnel

Dans le document concernant votre projet professionnel (qui s’apparente à une lettre de motivation), nous vous demandons de nous exposer les motivations qui vous amènent à faire le choix de la traduction en tant qu’orientation professionnelle et d’argumenter votre choix.

Le document ne doit pas excéder 3 à 5 pages.

Quelques pistes de réflexion pour préparer le « projet professionnel » à remettre :

  • Commencez par faire un bilan de vos compétences et de vos envies : que savez-vous faire concrètement, quelles expériences avez-vous acquises, quels sont vos atouts que souhaitez-vous faire, que ne voulez-vous pas faire ? Envisagez-vous de poursuivre vos études après le master ? À quelles fins ? Souhaitez-vous privilégier la recherche ou la pratique ?
  • Demandez-vous en quoi cela peut se traduire en termes de métier, de situation professionnelle. Dans quel secteur souhaitez-vous travailler plus particulièrement ? Avez-vous une idée précise de ce secteur ? Dans quel type de structure (privée, publique, nationale, internationale, grande entreprise, PME, associative, à votre compte) et à quel type de poste aimeriez-vous travailler ? Est-ce que votre choix est en accord avec la réalité socioéconomique ?
  • Élaborez la stratégie à mettre en œuvre pour réaliser votre objectif : compétences à améliorer, contacts, stages, mémoire, etc. Essayez d’envisager les obstacles auxquels vous pourrez être confronté.e. Fixez des délais, des échéances.
  • Enfin, présentez tout cela de façon claire et précise. Seront privilégiés le réalisme, la cohérence, la motivation et la démonstration d’une certaine réflexion sur votre avenir.
  • Une fois que vous avez établi votre projet professionnel, vous pouvez vous tourner vers l’élaboration de votre projet de mémoire en fonction de vos objectifs.

Si vous comptez poursuivre en doctorat après le master, orientez-vous vers un projet de recherche. Si vous comptez entrer dans la vie active, choisissez un projet de traduction. C’est la nature de votre projet qui déterminera la validation recherche ou professionnelle du master.

Le projet de mémoire

Nous vous demandons de présenter et de préciser dans un document quel serait le sujet du mémoire que vous aimeriez traiter dans le cadre de l’orientation que vous souhaitez suivre (professionnalisante ou recherche).

Pour vous guider dans votre choix de projet de mémoire, voici en premier lieu des informations sur le mémoire que doivent réaliser les étudiant.e.s du master selon l’orientation choisie (professionnalisante | recherche).

  • projet de traduction (orientation professionnelle)

    En M1, le mémoire consiste en une traduction professionnelle de 30 000 signes, assortie d’un commentaire de traduction et de 5 fiches de lecture (en relation avec la ou une problématique posée par la traduction).

    En M2, le mémoire consiste en une traduction professionnelle de 60.000 signes. Ce document peut s’inscrire dans la continuité de ce que vous aurez traduit pour le mémoire de M1.

  • projet de recherche (orientation recherche)

    En M1, vous aurez à rédiger 40 à 50 pages (feuillets de 1 500 signes min.) qui pourront prendre la forme d’un commentaire de traductions comparées ou d’une réflexion sur une question théorique.

    En M2, vous rédigerez 80 à 100 pages (feuillets de 1 500 signes min.) qui pourront ou non porter sur le même sujet que l’année précédente.

Choix du matériel proposé pour le projet de mémoire

Dans le document exposant votre projet de mémoire, vous spécifierez sur quel contenu vous envisagez de travailler. Par conséquent, vous indiquerez quelle oeuvre ou autre type de contenu (par ex. une partie de site web ou, pour l’orientation juridique, un texte de nature juridique) vous envisagez de traduire (mémoire professionnalisant) ou de prendre comme corpus d’une problématique de recherche. Nous ne vous demandons par conséquent pas de nous soumettre une traduction, mais bien un projet de mémoire (lequel impliquera une traduction ou une étude de traduction si vous êtes admis.e.).

Votre projet professionnel ne doit pas excéder 3 à 5 pages (hors annexes éventuelles, telles une bibliographie, des notes, etc.).

Les documents ou autres types de contenus que vous vous proposez de traduire doivent être des inédits, c.-à-d. qu’ils ne doivent pas déjà avoir fait l’objet d’une traduction dans la langue cible.

Il n’est pas nécessaire que le projet que vous soumettez couvre la totalité d’un contenu (ouvrage imprimé, contenu en ligne ou sur support multimédia, etc.) ; par contre, veillez à choisir avec soin les passages les plus intéressants du point de vue traductologique.

Au cas où vous n’auriez pas encore délimité un corpus de texte ou un contenu précis (ouvrage imprimé, contenu en ligne ou sur support multimédia) pour le projet que vous entendez soumettre avec votre candidature, efforcez-vous de définir avec précision le(s) centre(s) d’intérêt susceptible(s) d’orienter votre recherche d’un contenu à traduire, de vous documenter sur le(s) sujet(s), de réfléchir aux problèmes de traduction qu’il(s) pourrai(en)t poser et d’élaborer une bibliographie.
Note : vous pouvez consulter le descriptif des cours de licence proposés par la section « traduction » du DEPA pour y relever des indications bibliographiques qui pourraient vous aider à parfaire votre réflexion.

Note

Il est possible que votre dossier soit admis, mais que nous vous demandions d’étoffer votre projet de mémoire et de nous le soumettre à nouveau au cas où, au terme de l’épreuve écrite, vous êtes admis à l’entretien avec le jury.

Votre projet de mémoire n’est pas contractuel : en d’autres termes :

  • si vous êtes admis.e, la proposition émise dans votre projet de mémoire pour votre candidature peut être rediscutée avec vous ;
  • au besoin, vous pourrez changer d’orientation en cours de master (de recherche à professionnel et vice-versa).


Épreuve écrite

  • L’épreuve écrite, d’une durée de 1 h 30, est constituée par un sujet de thème et un sujet de version dont l’objet est en relation avec le parcours choisi (livre, ligne ou loi) et le niveau de difficulté adapté au niveau pour lequel vous postulez (M1 ou M2).
  • Aucun instrument d’appui de type dictionnaire ou autre n’est admis durant les épreuves.
  • Si vous possédez deux langues en sus du français, choisissez comme langue d’épreuve celle de ces deux langues que vous pensez maîtriser le mieux.
  • En cas d’échec à l’épreuve écrite, aucune motivation n’est fournie au candidat écarté.


Entretien

  • L’entretien, d’une durée approximative de 15 à 20 min., vise à permettre au jury, sur la base des éléments réunis dans le dossier et de l’épreuve écrite, de vérifier la qualité, la cohérence et la faisabilité de votre projet d’études ainsi que votre compétence linguistique en français et dans votre autre langue forte.


Avis pédagogique et admission administrative

L’avis pédagogique et l’admission administrative sont deux procédures distinctes.

L’avis pédagogique est rendu par la comission pédagogique du master. Quand cette commission a rendu son avis, vous en êtes informé par un courrier électronique de l’équipe pédagogique du master.

Si cet avis est négatif, votre demande d’admission au master est refusée et la motivation générale du refus est indiquée dans le dossier qui vous sera renvoyé par l’administration.

Si la commission a besoin d’éléments supplémentaires pour fonder son avis, vous êtes invité à un test et à un entretien au terme duquel la commission rend son avis définitif.

  • Note : sur la base des éléments dont elle dispose, la commission pédagogique peut vous proposer :
    -  une admission au niveau (M1 ou M2) demandé ;
    -  une admission à un autre niveau que celui demandé ;
    -  une admission conditionnelle, c.-à-d. comportant l’obligation de suivre des cours supplémentaires (M2 dit « intensif ») ou des cours de renforcement de compétences spécifiques (M1/M2) ;

Si l’avis pédagogique est positif, l’administration de l’université entreprend les démarches de vérification de votre dossier (validité du titre, etc.) avant de vous convoquer au bureau des inscriptions (acquittement des droits d’inscription).

Durant cette période de vérification et jusqu’à la convocation au bureau des inscriptions, vous recevrez un ou plusieurs courriers électroniques de l’administration (secrétariat des masters, etc.).

Notes

  • La période de traitement des dossiers par l’administration peut être longue. Par conséquent, si la procédure d’inscription n’est pas encore arrivée à son terme alors que les cours débutent, vous pouvez suivre les cours dans l’attente de votre inscription définitive.
  • Les courriers électroniques que vous recevrez peuvent émaner soit de l’équipe pédagogique du master soit des services de l’administration. Parfois, ils concernent le même objet ; par exemple, l’équipe pédagogique vous signale que la commission pédagogique a émis un avis positif sur votre candidature ; les services administratifs vous confirmeront de leur côté que vous êtes admis-e (sous réserve de la disponibilité et de la validité de toutes les pièces justificatives demandées).
 
       


Actualités LISH

RENTRÉE UNIVERSITAIRE 2017-2018

2e session d’admission (septembre)

Présentation du master (pdf)

SAISON 2016-2017

Mercredi 12 avril 2017
atelier Le Traducteur, traductologue à son insu

Vendredi 27 janvier 2017
2e atelier Campus Condorcet


Vendredi 16 janvier 2017
Corpus et traduction

Journée d’étude

Mercredi 23 novembre 2016
Traduire avec l’auteur


17-19 novembre 2016
Sound Writing : Homophonic translation





Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA