Recherche
 
Sélection de poèmes pour le jeu-concours
Printemps des poètes 2008


-  en allemand

-  en anglais

-  en arabe

  • Le temple englouti, Badr Shâkir al-Sayyâb, texte disponible à la bibliothèque universitaire de Paris 8

-  en espagnol

-  en français

-  en italien

-  en portugais

Deutsch

Erich Fried
Alice kommt wieder ins Wunderland

Als aber Alice zum zweitenmal suchen ging
in das Land von dessen Wundern sie wusste,
brach sie mit Kopf und Fuss leicht durch die dünne Kruste
unter der sie der Kindertraum wirbelnd umfing.

Doch alle Tiere trugen Menschengesichter
und das Grauen flog über den Mummenschanz.
Nur der Tod fehlte zum Totentanz,
und zum jüngsten Gericht nur noch der Richter.

Kichern und Angst hatten seit Kinderjahren
heimlich hinter den Masken die Rollen vertauscht.
Selten nur kam noch fernher ein Lachen gerauscht,
das war mit ihr einst auf alle Fahrten gefahren.

Als aber Alice ihr eigenes Antlitz sah,
fand sie es fast schon alt und reif zu verzweifeltem Rufen.
Und sie schrie einmal und zweimal... dann kamen Larven nah,
machten sie still und stürzten sie über die Stufen.


English

Rudyard Kipling
France (extrait)

Where did you refrain from us or we refrain from you ?
Ask the wave that has not watched war between us two ?
Others held us for a while, but with weaker charms,
These we quitted at the call for each other’s arms.
Eager toward the known delight, equally we strove -
Each the other’s mystery, terror, need, and love.
To each other’s open court with our proofs we came.
Where could we find honour else, or men to test our claim !
From each other’s throat we wrenched valour’s last reward -
That extorted word of praise gasped ‘twixt lunge and guard,
In each other’s cup we poured mingled blood and tears,
Brutal joys, unmeasured hopes, intolerable fears -
All that soiled or salted life for a thousand years.
Proved beyond the need of proof, matched in every clime,
O Companion, we have lived greatly through all time !


Eleni Sikelianos
Sermon de la Barbarie

After that, I went to work in a sugar factory.
And I numbered tou Queen. And you were higher, more
of an altar, you were
most. And I called you calles & you walked
there swimming naufragée with a corona
of shade. Your corneas busted like topaz. Thirst-driven you
slaked the oxen home & there sounded
mi cuerpo like bells over the campesina. And all of the
dream, all
the Rivers,
All of the Rivers dreamed.ipsuAnd there was a hymn
full of wood for you then.ipsupAnd
we listened.ipsuAnd the world sang it then
tú y tú y
tú y tú.


Español

Roberto Juarroz
Douzième poésie verticale

El hombre se ha vuelto del revés.
Convendría por eso
que usara el sombrero al revés,
los guantes, la camisa
y sobre todo el corazon al revés.

Y también convendría
que diera vuelta las palabras,
las miradas que se desflecan en el viento,
la historia de sus pálidos días,
las puertas del silencio,
el símil de pensar con que se yergue
y la inconducta terca de su muerte.

Y cuando esté todo al revés
volver a darlo vuelta del revés,
para ver si allí se encuentra su figura,
la figura de hombre que jamás encontró.

Porque el revés del revés no es el derecho
esa mísera imagen que tampoco nos sirve.


Français

Eugène Guillevic
Monstres

Il y a des monstres qui sont très bons
Qui s’assoient contre vous les yeux clos de tendresse
Et sur votre poignet
Posent leurs pattes de velours

Un soir
Où tout sera pourpre dans l’univers
Où les roches reprendront leur trajectoire de folles

Ils se réveilleront.


Henri Michaux
Le grand combat

Il l’emparouille et l’endosque contre terre ;
Il le rague et le roupéte jusqu’à son drâle ;
Il le pratéle et le libucque et lui baroufle les ouillais ;
Il le tocarde et le marmine,
Le manage rape à ri et ripe à ra.
Enfin il l’écorcobalisse.
L’autre hésite, s’espudrine, se défaisse, se torse et se
ruine.
C’en sera bientôt fini de lui ;
Il se reprise et s’emmargine... mais en vain
Le cerveau tombe qui a tant roulé.
Abrah ! Abrah ! Abrah !
Le pied a failli !
Le bras a cassé !
Le sang a coulé !
Fouille, fouille, fouille,
Dans la marmite de son ventre est un grand secret.
Mégères alentours qui pleurez dans vos mouchoirs ;
On s’étonne, on s’étonne, on s’étonne
Et on vous regarde,
On cherche aussi, nous autres le Grand Secret.

« Papa, fais tousser la baleine », dit l’enfant confiant.
Le tibétain, sans répondre, sortit sa trompe à appeler
l’orage
et nous fûmes copieusement mouillés sous de grands
éclairs.
Si la feuille chantait, elle tromperait l’oiseau.


Italiano

Mario Luzi
Ridotto a me stesso ?

Ridotto a me stesso ?
Morto l’interlocutore ?
O morto io,
l’altro su di me
padrone del campo, l’altro,
universo, parificatore...
o no,
niente di questo :
il silenzio raggiante
dell’amore pieno,
della piena incarnazione
anticipato da un lampo ? -
penso
se è pensare questo
e non opera di sonno
nella pausa solare
del tumulto di adesso...


Eugenio Montale
Ossi di seppia

Tentava la vostra mano la tastiera,
i vostri occhi leggevano sul foglio
gl’impossibili segni ; e franto era
ogni accordo come una voce di cordoglio.

Compresi che tutto, intorno, s’inteneriva
in vedervi inceppata inerme ignara
del linguaggio più vostro : ne bruiva
oltre i vetri socchiusi la marina chiara.

Passò nel riquadro azzurro una fugace danza
di farfalle ; una fronda si scrollò nel sole.
Nessuna cosa prossima trovava le sue parole,
ed era mia, era nostra, la vostra dolce ignoranza.


Portugues

Nuno Júdice
Fim de ano

Na aldeia deserta, à noite, à porta
de uma taberna onde não havia ninguém,
a mulher nova procura uma luz que a
abrigue. Está imóvel, como se pelo rosto não
passasse mais do que a sombra que
nem a manhã irá dissipar. Os braços
caídos dão-lhe uma aparência de pose
para uma estátua que se poderia chamar
angústia, ou indecisão ; mas a boca
cerrada tem uma força que afasta
essa primeira imagem, e me leva a
perguntar por que é que não sai
dali, da aldeia deserta, e não entra
na taberna para se libertar da noite,
ou não segue o caminho dos homens
que procuram a cidade. A mulher nova,
porém, não sabe que eu penso no seu
destino ; e limita-se a procurar uma luz,
com os olhos, para se libertar da sombra
e afrontar a vida com o seu rosto
de lábios cerrados no segredo que
adivinho.

 
       


Présentation du master LISH (pdf)

Actualités du master LISH

Emplois du temps du premier semestre 2018-2019

Résultats de la 1e session d’admission 2018-2019

SAISON 2016-2017

Mercredi 12 avril 2017
atelier Le Traducteur, traductologue à son insu

Vendredi 27 janvier 2017
2e atelier Campus Condorcet


Vendredi 16 janvier 2017
Corpus et traduction

Journée d’étude

Mercredi 23 novembre 2016
Traduire avec l’auteur


17-19 novembre 2016
Sound Writing : Homophonic translation





Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA