Recherche
 

Actualités LISH

Si vous souhaitez être informé-e régulièrement par messagerie des événements, conférences et colloques organisés par ou en collaboration avec le master de traduction LISH, envoyez-nous un courrier à l’adresse dlish@univ-paris8.fr (un courrier envoyé par nouvel événement organisé).

[Consulter les actualités des années antérieures]

ANNEE UNIVERSITAIRE 2016-2017


Mercredi 12 avril 2017

Atelier Le traducteur traductologue à son insu

9 h - 17h

Organisé par Patrick Hersant.

Lieu : Paris 10 Nanterre Congrès mondial de traductologie

Vendredi 27 janvier 2017

Atelier Campus Condorcet - Traduire la littérature de jeunesse

2e séance, 10 h - 12 h 30

Intervenants :
Roberta Pederzoli (Université de Bologne, Italie) sur le thème Traduction et culture en littérature de jeunesse : enjeux théoriques et problématiques traductologiques
Natacha Rimasson-Fertin (Université de Grenoble Alpes) sur le thème Circulations, traductions et retraductions des contes de Grimm, en particulier en France.

Organisé par Anne Chassagnol

Lieu : Maison des Sciences de l’Homme, Paris Nord
Accès : libre et gratuit

Ressources : programme du 2e atelier | pour prendre connaissance des autres séances de l’Atelier Condorcet, Enfances en traduction, brochure de présentation

Vendredi 13 janvier 2017

Journée Corpus et traduction

Programme détaillé

Organisé par Daniel Henkel Université Paris 8 - Bâtiment B, salle B106 - de 9h à 18h30

Mercredi 23 novembre 2016

Traduire avec l’auteur

Organisé par Patrick Hersant 13h-17h Université Paris 8 salle B232

17-19 novembre 2016

Sound/Writing : Homophonic Translation

Colloque international organisé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann.


Actualités des années antérieures

-  Année 2015-2016
-  Année 2014-2015
-  Année 2013-2014
-  Année 2012-2013
-  Année 2011-2012
-  Année 2010-2011
-  Année 2009-2010
-  Année 2008-2009
-  Année 2007-2008
-  Année 2006-2007


ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016

Jeudi 12 mai 2016 Traduire le contemporain

Organisation Claire Larsonneur, Adèle Rolland Le Dem et Vincent Broqua, avec le soutien de l’EA 1569

13h-16h, salle de la recherche de la Bibliothèque de Paris 8 :

conférence plénière de Ned Beauman, écrivain britannique auteur de Glow, Boxer, Beetle et The Teleportation Accident.

Intervention, discussion et atelier de traduction avec Catherine Richard, traductrice.

19h30 Galerie Eof 15 rue Saint Fiacre 75002 :

lecture bilingue de leurs oeuvres par Ned Beauman et Fred Léal dans le cadre des travaux de l’association Double Change

Vendredi 19 février 2016 Traduire les poètes

Organisation Marie Nadia Karsky, avec le soutien de l’EA 1569

Université Paris 8, D143 le matin : ateliers de traduction en anglais et italien

Maison des Ecrivains l’après-midi

67 bd de Montmorency 75016

Table-ronde Chantal Danjou et Yves-Jacques Bouin

Conférence plénière de Maryvonne Boisseau

Jeudi 24 mars 2016 Traduire la fantasy

salle de la Recherche de la Bibliothèque, 9h-13h

Organisation Anne Chassagnol et Claire Larsonneur avec le soutien de l’EA 1569

Interventions de Mme Virginie Douglas (U. de Rouen), Mme Isabelle Perrin (U. de Paris Sorbonne), M. Vivien Feasson, Mme Laetitia Devaux (traductrice Gallimard) et des étudiants du master LISH/ T3L

ANNÉE UNIVERSITAIRE 2014-2015

Mardi 3 mars 2015

Journée d’études
Frontières de l’anglais de spécialité

Organisation : Gwen Le Cor, Université Paris 8
Avec le soutien de l’EA 1569, transferts critiques et dynamique des savoirs

Consulter ou télécharger le programme (pdf)

Date : 3 mars 2015

Lieu : Université Paris 8, Salle des Commissions, Espace G. Deleuze (bâtiment A)

Accès libre sur inscription auprès de gwen.le-cor@univ-paris8.fr


Jeudi 11 décembre 2014

Traduire la littérature de jeunesse

Intervenants : Camille Fort (PR Amiens), Muguras Constantinescu (PR, Roumanie)

Avec présentation de leurs travaux en littérature de jeunesse par les étudiants (actuels et anciens)

Organisation : Anne Chassagnol (Paris 8) et Claire Larsonneur (Paris 8)


Mardi 18 novembre 2014

Rencontre sur la traduction intersémiotique

Intervenants : Vincent Broqua (Paris 8) sur la performance, Alice van der Klei (UQÀM, Canada) sur la traduction/édition numérique, Scott Rettberg (Bergen, Norvège) et autres intervenants (à confirmer)

Organisation : Vincent Broqua et Arnaud Regnauld


Jeudi 16 octobre 2014

Traduction et poésie

Intervenants : Maryvonne Boisseau (PR Strasbourg) et Patrick Hersant (MCF Paris 8)

Le groupe Penser la Traduction (EA 1569) et la Bibliothèque Universitaire ont le plaisir d’accueillir Maryvonne Boisseau (Université de Strasbourg, EA 1339 Lilpa) et Patrick Hersant (Université Paris 8, EA 1569) pour une séance de réflexion intitulée « Sur le dialogue en traduction ou la part du traducteur » (M. Boisseau), autour de la traduction de la poésie et son rapport à la traduction collaborative.

Lieu : Université Paris 8, salle de recherche de la Bibliothèque
Date : jeudi 16 octobre de 10 h à 12 h

Contact : Marie Nadia Karsky, Université Paris 8, mnkarsky at gmail.com


ANNÉE UNIVERSITAIRE 2013-2014

Jeudi 5 juin au samedi 7 juin

Colloque international
La traduction collaborative
de l’Antiquité à l’Internet

Colloque international organisé par l’équipe de T3L sous l’égide de IATIS/International Association for Translation and Intercultural Studies et au sein du Labex Arts H2H.

Découvrir le programme sur le site dédié du colloque ou en téléchargement (pdf)

Consulter la présentation résumée de la thématique et du comité scientifique du colloque

En savoir plus sur les lieux du colloque

Événements spéciaux durant le colloque
Prova di traduzione

Étude scénique autour de la traduction collective par le collectif de traduction théâtrale La Langue du bourricot (Master T3L italien / département théâtre)

Télécharger la plaquette « Prova di traduzione » (pdf)

Lieu : Université Paris 8, amphi IV, bâtiment A
Date : 6 juin, 18 h 30
Entrée gratuite

Organisation : Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (T3L)


Jeudi 15 mai

Rencontre du Master T3L avec

Miguel A. Jimenez Crespo et Michael Cronin

Globalization, Localization and the Impact
of Technology on Translation

Conférence en anglais suivie d’une discussion en français

Informations pratiques

Jeudi 15 mai, 10 h -12 h
Université de Paris 8, Salle de la recherche, Bibliothèque universitaire
Accès libre

Michael Cronin est professeur de traduction à Dublin City University et professeur invité sur une chaire internationale du Labex Arts H2H à l’Université Paris 8, dans le cadre du projet Traduction(s) collective(s) porté par le groupe Penser La Traduction.

Miguel Jiménez-Crespo est professeur de traduction à Rutgers University et professeur invité dans le cadre de l’accord international établi entre Rutgers University et l’Université Paris 8.


Lundi 5 mai

7e Conférence hybride du Labex Arts-H2H

Michael Cronin
Translation Goes to Hollywood
La traduction à Hollywood

Les questions d’identité, de diversité linguistique et de différence culturelle ont toujours hanté Hollywood. Pour en discuter, Michael Cronin, chercheur en traductologie à la Dublin City University, sera notre invité et illustrera cette histoire de la traduction à Hollywood, depuis les films de John Ford aux Marx Brothers en passant par Star Wars et Quentin Tarantino.
Plus d’informations (site du Labex Arts-H2H)

Informations pratiques
Lundi 5 mai 2014 à 19h
Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs
31 rue d’Ulm 75005 Paris
Entrée libre / Conférence en anglais


Lundi 7 avril

Le Master T3L et la Bibliothèque Universitaire ont le plaisir d’accueillir le couple de traducteurs Larissa Volokhonsky et Richard Pevear pour une séance de réflexion autour de la traduction, vers l’anglais, des classiques de la littérature russe.

Lundi 7 avril 2014, de 16 h à 18 h
Université de Paris‭ ‬8,‭ ‬Bibliothèque universitaire,‭ ‬salle de la recherche

Jeudi 13 mars

La Bibliothèque universitaire et le Master de traduction T3L de l’Université de Paris‭ ‬8‭ ‬ont le plaisir d’accueillir‭ ‬Anne Bayard-Sakai,‭ ‬professeure à l’INALCO et spécialiste de littérature japonaise moderne et contemporaine,‭ ‬et Claire Larsonneur,‭ ‬maître de conférences à l’Université Paris‭ ‬8‭ ‬et spécialiste de littérature anglaise contemporaine et de traduction,‭ ‬pour une rencontre autour de‭ ‬la question de la traduction au Japon. La séance sera modérée par Marie Nadia Karsky‭ (‬MCF Université Paris‭ ‬8,‭ ‬traduction‭)

Jeudi‭ ‬13‭ ‬mars‭ ‬2014‭ ‬de‭ ‬10h à‭ ‬12h
Université de Paris‭ ‬8,‭ ‬Bibliothèque universitaire,‭ ‬salle de la recherche

Mercredi 15 janvier

Bastavamo a far ridere le mosche / On faisait rire les mouches est une pièce de théâtre de Sergio Longobardi traduite en 2012-2013 par les étudiant.e.s italianistes du master de traduction T3L en association avec des formations du département Théâtre de Paris 8 réunis en collectif sous le nom « La langue du bourricot ».

La pièce, publiée dans la collection Nouvelles scènes des Presses universitaires du Mirail, se joue à Paris au Théâtre Les Déchargeurs tous les mercredis du 8 janvier au 16 avril 2014.

Une rencontre avec le public, en présence de l’auteur et des traducteurs, est organisée ce mercredi 15 janvier aux Déchargeurs.

Coordonnées du théâtre Les Déchargeurs :
3 rue des Déchargeurs, Paris (1er arrondissement)
Tél. : +33-(0)1 42 36 00 50
Billetterie en ligne

En savoir plus sur la rencontre du mercredi 15 janvier et l’ouvrage aux Presses universitaires du Mirail


Jeudi 19 décembre

Le Master de traduction T3L de l’Université de Paris 8,
la Bibliothèque universitaire, en partenariat avec
le Théâtre Gérard Philipe de Saint-Denis

ont le plaisir d’accueillir Michel Vittoz, écrivain, traducteur, et dramaturge

pour une rencontre autour de sa traduction de la pièce Les Gens d’Edward Bond, qui sera jouée au Théâtre Gérard Philipe du 13 janvier au 7 février 2014. [Pour en savoir plus...].

Date : jeudi 19 décembre, de 10 h à 11 h 30

Lieu : salle de la recherche, Bibliothèque universitaire, Université de Paris 8


Jeudi 21 novembre

Dans le cadre de ses séminaires de recherche-formation, le master de traduction T3L et le groupe de recherche « Penser la traduction » (EA 1569, Transferts critiques et dynamique des savoirs, Paris 8) ont le plaisir d’accueillir le jeudi 21 novembre 2013 une conférence-débat consacrée aux interactions entre la langue des signes, l’écriture et la traduction avec Julie Chateauvert, UQAM (Montréal Canada), invitée dans le cadre des chaires internationales 2013 du Labex Arts-H2H, artiste et chercheuse spécialisée dans la création artistique en langue des signes, et Marion Blondel, chargée de recherche au sein de l’UMR 7023 CNRS/Paris 8, Langue des signes et gestualité et membre du projet Cigale du Labex Arts-H2H.

— Date : jeudi 21 novembre 2013, à 10 h
— Lieu : Salle B313 (bâtiment B, 3e étage, Université Paris 8)
— Entrée libre
— Contact : t3l@univ-paris8.fr

Pour en savoir plus sur les intervenants

— Marion Blondel
— Julie Chateauvert
— Ateliers antérieurs de création en LSF et de traduction poétique de Julie Chateauvert dans le cadre de la chaire internationale du Labex Arts-H2H (pdf)


Jeudi 24 octobre 2013

Première séance 2013-2014
du séminaire annuel « Penser la traduction »
(Université Paris 8 / Master de traduction T3L)
sur le thème :

TRADUIRE LE THÉÂTRE

Rencontre avec Heinz Schwarzinger
et Vanasay Khamphommala

Rencontre animée par Céline Frigau Manning
de 10 h à 12 h ; Bibliothèque Universitaire, salle de recherche, Université Paris 8

Présentation de la séance et des intervenants (.pdf)


Vendredi 11 et samedi 12 octobre 2013

Colloque international
« Traduire le rythme / Translating Rhythm »

organisé par les groupes de recherche
Penser la Traduction (EA 1569, Paris 8) et TRACT (EA 4398, Paris 3)

Programme du colloque international Traduire le rythme / Translating Rhythm - 211.6 ko
Programme du colloque international Traduire le rythme / Translating Rhythm

Lieu
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, centre Censier, salle Las Vergnas, 13 rue de Santeuil, Paris 5e
Organisatrices
-  Christine Raguet : c.raguet@univ-paris3.fr
-  Marie Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com

Informations Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75
Droit d’inscription : 20 € (étudiants : gratuit)


ANNÉE UNIVERSITAIRE 2012-2013

Programme du séminaire annuel du groupe de recherche « Penser la traduction » de l’Université Paris 8

Les conférences sont en accès libre et gratuit et ont lieu à l’Université Paris 8, en salle B106, 1er étage du bâtiment B à 10 h, sauf mention contraire.

- 7 et 8 juin 2013
Journées d’étude internationales « La place du traducteur au théâtre »

- 18 avril 2013
Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de traduction T3L accueille le professeur de littératures anglaise et anglophones G.J.V. Prasad (Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India) pour une conférence-débat autour de la question « Translation in/and India », le jeudi 18 avril 2013 à 10 h (Université de Paris 8, bâtiment B, salle B 106).

Cette conférence s’inscrit dans le cadre du cycle de rencontres avec le professeur G.J.V. Prasad organisé du 8 avril au 7 mai 2013 par « Le Texte étranger » (EA 1569), le Département d’études littéraires anglaises et le Master de traduction T3L.

Programme complet du cycle de rencontres

Programme du cycle de rencontres - 2.8 Mo
Programme du cycle de rencontres

Télécharger l’affiche avec les détails du programme complet
(fichier pdf)

-  Vendredi 12 avril
Researching on Indian English Literature as part of English Studies in India

-  Jeudi 18 avril
Translation in/and India

-  Vendredi 19 avril
Indian Literature, Postcolonial Literature ?

-  Samedi 20 avril
India ? Indian English ? The Search for Indian Literature

- 11 avril 2013

Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de traduction T3L et la Bibliothèque Universitaire de l’Université de Paris 8 accueillent la sociologue Ghislaine Glasson Deschaumes (CNRS et Université Paris 10) pour une conférence-débat autour de la question « La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens ».

Lieu et heure : 10 h, Université de Paris 8, Bibliothèque Universitaire, salle de la recherche

- 21 mars 2013, 14 h
M. Mirko Tavoni (Università di Pisa)
Émergence et codification des langues nationales dans l’Europe méditerranéenne à la Renaissance

- 21 mars 2013, 10 h
Dialogue entre M. Ghazzali (Université Paris 8) et J. P. Michel (poète et éditeur)
La traduction de la poésie, questions de publication.

- 28 février 2013
M de Chezelles (Dreamzer)
La localisation de jeux vidéo

- 21 février 2013
Philippe Bootz et Alexandra Saemmer (Université Paris 8)
Les enjeux de la traduction en poésie numérique

- 14 février 2013
Dr Dorothy Kenny (Dublin City University)
Ethics and Machine Translation

Le texte de l’intervention (en anglais) peut être téléchargé au format pdf à partir de l’adresse suivante : http://doras.dcu.ie/17606/

- 13 décembre 2012
Camille Bloomfield (Société européenne des Auteurs et Institut français)
La plateforme collaborative de traduction en lettres et sciences humaines TLhub

Année universitaire 2011-2012

Note : sauf indication contraire, les conférences professionnelles du master T3L sont des conférences publiques, ouvertes à tous et gratuites.


Jeudi 22 mars

Réunion de présentation des masters T3L et C2L

de 10 h 30 à 12 h

Bâtiment B, salle B313 (3e étage)

Accès : métro ligne 13, Saint-Denis Université


Jeudi 29 mars
Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction
Journée d’étude organisée par le master T3L

Programme provisoire

10 hConférence de Mme Claude Safir, professeur des universités
10 h 45Table ronde à partir de trois pièces contemporaines : Comédiennes d’April de Angelis, Jackie d’Elfriede Jelinek, Tentatives de trous pour voir le ciel à travers, diptyque d’après Charlotte Perkins Gilman et Saul Bellow.

Intervenants : Emmanuel Suarez, metteur en scène (compagnie Et demain), Magali Jourdan, traductrice (allemand), Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur (MCF Université Paris 8 et traductrices), Laurence Gervais (MCF Université Paris 8 et auteure dramatique), Christelle Harbonn, metteur en scène (compagnie Demesten Titip), Caroline Gauvineau (Théâtre Gérard Philipe). [*]

12 h 30Déjeuner
14 h 30Les enjeux de traduction spécifiques de Comédiennes , la traduction inédite en français de la pièce Playhouse Creatures, par Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur
15 hConférence d’April de Angelis (en langue anglaise)
16 h 30Lecture publique d’extraits de Comédiennes par Laetitia Hipp-Suarez, Sylvie Laguna, Marie-Julie Baup, Christelle Cornil
17 h 30Cocktail

[*] La matinée est organisée en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe (TGP) qui programme Jackie d’Elfriede Jelinek et en parallèle avec les rencontres du TGP sur la thématique « Femmes et pouvoir ».


Jeudi et vendredi 3 et 4 novembre 2011

Colloque Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et philosophie


Année universitaire 2010-2011


Jeudi 19 mai 2011

Réunion de présentation des masters T3L et MC2L

Les candidats à l’admission au sein du master de traduction T3L sont cordialement invités à la réunion annuelle de présentation des masters T3L et MC2L.

De 9 h 30 à 11 h 30, salle B313 (bâtiment B1, 3e étage), Université Paris 8.


Jeudi 31 mars 2011

Traduxio : gestion de contenu multilingue et traduction de précision
Conférence de M. Philippe Lacour, École normale supérieure

Traduxio est un environnement collaboratif en ligne d’aide à la traduction, gratuit et open source. Plutôt que de proposer un outil de traduction de masse approximatif, il propose une technologie de la précision et du sur-mesure, et s’inscrit dans une vision positive de la diversité linguistique, vue comme une source de richesse et non un obstacle.

À 9 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche
La conférence sera suivie d’un atelier réservé aux étudiants du master T3L.


Jeudi 17 mars 2011

Traduction et circulation opportuniste de la littérature mondiale

Conférence de Mme Corine Tachtiris, Université de Michigan / Paris 8

À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche, 10 h


Jeudi 03 mars 2011
Traducteur en cabinet d’avocats : un défi à relever

Conférence de Rachel Barnes, traductrice-terminologue, cabinet d’avocats international Gide Loyrette Nouel

À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche.

Traducteur en cabinet d’avocats. Certains en rêvent. D’autres sont attirés par un domaine réputé pour être mieux rémunéré. D’autres encore estiment qu’ils n’atteindront jamais le niveau requis pour obtenir ce genre de poste et se découragent.

Qu’en est-il réellement ? Comment devient-on traducteur en cabinet d’avocats ? Est-il absolument nécessaire de suivre une formation juridique au préalable ?

Cette intervention se veut très pratique. Il sera question du travail véritable du traducteur (non, il ne passe pas ses journées uniquement à faire des traductions !) ainsi que du réviseur ou gestionnaire de terminologie. A partir d’exemples concrets (en français), il sera possible de dégager quelques stratégies qui peuvent permettre à n’importe quel traducteur d’atteindre un résultat satisfaisant... à condition qu’il ait de la curiosité, une dose d’humilité et un sens de l’humour !


Jeudi 2, vendredi et samedi 4 décembre 2010

TRADUCTION(S), MIGRATION(S), IDENTITÉ(S)

Colloque international
précédé d’une demi-journée d’études

Groupe de recherche « Penser la traduction »
(Master de traduction T3L / Le Texte étranger
Université de Paris 8)

Contacts : Mme Marie Nadia Karsky (mnkarsky@gmail.com) / M. Dieter Hornig (hornig.dieter@gmail.com)

Le programme en bref

Jeudi 2 décembre, 10 h - 12 h
(Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)

-  Table ronde : bilan et perspectives de recherche des diplômés du Master T3L autour du thème « Traduction(s), Migration(s), Identité(s) »
Intervenants : Sabrina Loulou, Oana Gheorghe (doctorante), Diane Koch (doctorante) et Sara Heft (doctorante)


Vendredi 3 décembre
(Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)

Matin (9 h 30 - 12 h)



-  Allocution d’ouverture par M. Pascal Binczak, Président de l’Université Paris 8

Session 1 : Traduire ou la nécessaire médiation entre les populations immigrées et l’administration »

-  Caroline Bollati (CIMADE, France)
Traduire et interpréter pour les demandeurs d’asile
-  Carmen Valero Garcès (Université de Alcalá, Madrid)
Traducción e interpretación en los servicios públicos en España : Pasado - Presente y Futuro (La place de la traduction et de l’interprétariat au sein des services publics espagnols, passé, présent, futur)

Après-midi (14 h - 16 h 30)


Session 2 : Questions historiques

-  Iain Chambers (Université de Naples L’Orientale)
Maritime criticism, migration, citizenship and the elsewhere of the Occident (Critique maritime, migration, citoyenneté, et l’ailleurs de l’Occident)
-  Lidia Curti (Université de Naples L’Orientale)
Women’s literature of migration in Italy : lives in translation (La littérature féminine de la migration en Italie : vies en traduction)


Samedi 4 décembre, 9 h - 12 h 15
(Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire)

Session 3 : Géotraductions : entre littératures et migrations

-  Paul Bandia (Université Concordia, Montréal)
Traduction, migration et relocalisation des cultures
-  Claire Joubert (Université Paris 8)
Sciences de la mondialisation
-  Myriam Suchet (École Normale Supérieure, Lyon)
Et si traduire, c’était devenir autre sans changer de place ?


Lieux du colloque

Jeudi 2 et vendredi 3 : Salle de la recherche, Bibliothèque de l’université, Université de Paris 8

Samedi 4 : Maison Heinrich Heine, Cité universitaire


Événements en marge du colloque

Vendredi 3 décembre, 16 h 30
(Amphi X, Université de Paris 8)

Représentation d’un fragment de la pièce « Monologues du Dionysien » (pièce montée par les élèves du Lycée Suger de Saint-Denis dans le cadre du projet « Harlem / Saint-Denis : regards croisés de banlieue à banlieue »

Projection du film « 9/3, Mémoire d’un territoire » de Yamina Benguigui, suivie d’un débat.


En savoir plus


-  Programme complet du colloque et de la demi-journée d’études qui le précède
-  Plan d’accès à la Cité universitaire (fichier pdf)
-  Plan d’accès à Paris 8


Jeudi 18 novembre 2010

« Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités »
Anika Verdecken, surtitreuse

Dans le cadre de la représentation de la pièce Jules César de William Shakespeare, en anglais, au Théâtre Gérard Philippe du 15 au 28 novembre 2010, le Master de traduction T3L accueille, en partenariat avec la Bibliothèque de l’Université Paris 8, la surtitreuse Anika Verdecken pour une rencontre autour du thème « Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités »,

Jeudi 18 novembre 2010, 10 h 30, à la salle de la recherche de la Bibliothèque universitaire, Université Paris 8. La rencontre sera suivie d’un pot.

En savoir plus sur la pièce montée au théâtre Gérard Philippe


-  Le parcours « traduire la loi », déjà accessible en anglais, portugais et espagnol s’élargit à partir de l’année 2010-2011 à l’arabe.


Année universitaire 2009-2010


Vendr. 9 avril 2010
Entre papier et numérique : écriture, édition, diffusion

Table ronde organisée conjointement par la Bibliothèque de l’Université Paris 8 et l’équipe du master T3L avec la participation de :

-  Mme N. Bitoun, avocate
-  M. Ch. Kermarec, directeur de la librairie et des éditions Dialogues, Brest
-  Mme C. Letrouit, conservatrice, Bibliothèque Paris 8
-  M. L. Rigoulet, responsable éditorial Télérama.fr

Vendredi 9 avril 2010, de 14 h à 17 h
Salle de la recherche, Bibliothèque de Paris 8

Jeudi 18 mars 2010
Traduction, auto-traduction et réécriture :
Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite

Conférence de M. Michaël Oustinoff,
Professeur à l’Université de Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
Jeudi 18 mars 2010, 10 h
Organisation : master T3L

Jeudi 4 mars 2010
Les processus de traduction en contexte éditorial
Conférence d’Hélène Buzelin, professeure à l’Université de Montréal
organisée par les masters T3L & MC2L-MINT
Jeudi 4 mars 2010, salle B106, 10 h - 12 h

Mercr. 3 mars 2010
Conférence professionnelle
Outils, bilan, marché : l’insertion professionnelle des diplômés de master

Mme Judith Michanol, APEC
Bâtiment C, salle 209 - 16 h

Mercr. 24 février 2010
Conférence professionnelle
Le métier de traducteur

Mme Chris Durban, Société française des traducteurs
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30

Jeudi 18 février 2010
Les conditions de production et de réception de la littérature post-coloniale
Conférence d’Hélène Buzelin, professeure à l’Université de Montréal
organisée par les masters T3L & MC2L-MINT
Jeudi 18 février 2010, salle B106, 10 h - 12 h

Vendredi 12 février 2010
Journée d’étude LOVE LIT UK & US 2010
organisée par le master T3L & Le Texte étranger
Vendredi 12 février 2010, salle B313, 14 h - 18 h
Programme complet des conférences de la journée LOV LIT UK & US (fichier pdf)


Année universitaire 2008-2009


Jeudi 4 et vendredi 5 juin 2009

Colloque européen

La traduction et ses enjeux : à partir de Freud, Derrida, ...
Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre
psychanalyse, philosophie et traduction.

Colloque organisé par l’Université de Paris 8

dans le cadre du programme européen
« EST - L’Europe comme espace de la traduction »

en partenariat avec les universités :
Università degli Studi di Napoli « L’Orientale »
Universität Wien
Istanbul University
University of Bucharest
Technische Universität Dresden.

Programme du colloque (fichier pdf)

Brève introduction à l’objet du colloque (fichier pdf)

Note : pour plus d’informations sur le programme européen EST, consultez le site web du programme.

Jeudi 14 mai 2009
« Traduire le voisin de l’autre côté »

Le Master de traduction T3L, le Département d’études juives et hébraïques et le Département d’arabe de l’Université de Paris 8, en partenariat avec la Bibliothèque Universitaire, accueillent l’éditrice Yaël Lerer, traductrice et fondatrice de la maison d’édition al Andalus qui publie la littérature arabe en hébreu, pour une rencontre autour de la question « Traduire le voisin de l’autre côté ».
Jeudi 14 mai 2009 à 10h - Université de Paris 8, Bibliothèque universitaire, salle de la recherche

Lundi 11 mai 2009
« Étude comparative : la traduction littéraire, la traduction juridique et la traduction de la presse »

Conférence de Mme Marie-Claire Durand, professeur à l’Université de Las Palmas (Îles Canaries) sur le thème « Étude comparative : la traduction littéraire, la traduction juridique et la traduction de la presse »
Bâtiment B, salle B004 - 9 h à 12 h

Jeudi 7 mai 2009
Conférence professionnelle : les agences de traduction et le chef de projet

Mme Adam et Lamour, Lionbridge
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30

Jeudi 9 avril 2009
Conférence professionnelle : le droit d’auteur aujourd’hui

Mlle Bitoun, juriste
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30

Jeudi 2 avril 2009
Conférence professionnelle : l’ingéniérie linguistique

15 h : M. Caplin, InterCongrès (Ev Corporate)
16 h : Mme do Carvalho, Trados
Bâtiment B, salle 006

Jeudi 26 mars 2009
Conférence professionnelle : créer son entreprise de traduction

Mme Combes, Trado Verso
Bâtiment B, salle 006

Jeudi 12 mars 2009
Conférence professionnelle : la veille : une activité en pleine expansion

M. Joannès, journaliste
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30

Jeudi 5 mars 2009
Conférence professionnelle :
15 h : quel marché pour mes compétences ?

Mme Lefebvre,APEC
Bâtiment B, salle 307

Jeudi 25 février 2009
Conférence professionnelle : les clefs de la traduction professionnelle

Mme Durban, SFT
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30

Jeudi 15 janvier 2009
Rencontre avec André Markowicz autour de sa traduction de la pièce Cœur ardent d’A. Ostrovski

La Bibliothèque universitaire, le Département d’études slaves et le Master de traduction T3L de l’Université de Paris 8, en partenariat avec le Théâtre Gérard Philippe de Saint-Denis, accueillent le traducteur André Markowicz pour une rencontre autour de la traduction de Cœur ardent d’Alexandre Ostrovski.

Horaire : jeudi 15 janvier 2009, 10 h
Lieu : Paris 8, Bâtiment B, salle B313 (3ème étage)

La pièce Un Coeur ardent est jouée au Théâtre Gérard Philippe (TGP) du 19 janvier au 15 février. Pour de plus amples informations, rendez-vous sur le site du TGP

Jeudi 8 janvier 2009
Édition, traduction et NTIC : nouveaux objets, nouvelles pratiques

L’équipe du Master de traduction T3L et la Bibliothèque universitaire ont le plaisir de recevoir Emmanuel Cyriaque, directeur de l’association Éditions HYX, pour une conférence-débat sur le thème : Édition, traduction et NTIC : nouveaux objets, nouvelles pratiques.

Horaire : jeudi 8 janvier 2009, 10 h à 12 h
Lieu : Paris 8, Bibliothèque universitaire, Salle de recherche des doctorants

Pour de plus amples informations sur les Éditions HYX, visitez leur site web

Jeudi 13 novembre 2008 : le métier d’éditeur et ses attentes vis-à-vis du traducteur

Le master T3L a le plaisir d’accueillir Mme C. Le Bihan, responsable éditoriale chez Hachette International, pour une conférence-débat sur le métier d’éditeur et ses attentes vis-à-vis des traducteurs.

Horaire : jeudi 13 novembre, 9 h 30 à 11 h 30
Lieu : Paris 8, bâtiment B, Salle B313 (3e étage)


Année universitaire 2007-2008


10 juin 2008 : conférence d’Emily Apter

L’équipe du Master de traduction T3L (Université de Paris 8) a le plaisir d’accueillir Mme Emily Apter, professeur de littérature française et comparée à l’Université de New York (NYU), pour une conférence intitulée : Untranslatables : A World System (« Les Intraduisibles : un système-monde »)

17 avril 2008 : la plateforme logicielle d’entreprise Across Language Server

Dans le cadre des conférences professionnelles Marché et Métiers de la traduction du master T3L, Mme N. Mohr de la société across Systems présente la plateforme logicielle Across Language Server. Cette plateforme permet entre autres aux organisations de gérer leurs projets professionnels de traduction de manière totalement intégrée grâce à la centralisation de l’ensemble des ressources linguistiques et du processus de traduction.

Mars/Avril 2008 : Jeu-concours de traduction associé à la manifestation Printemps des poètes pour les étudiants

7 et 8 décembre : Journée d’études Traduction et Mondialisation

Le programme, les intervenants et tous les détails pratiques concernant cette journée d’études mise en place par le groupe de réflexion constitué au sein du Master T3L en 2006 seront publiés sur ce site. Mais vous pouvez bloquer dès aujourd’hui les dates du 7 et 8 décembre dans votre agenda !

25 octobre 2007 : demi-journée d’études avec J.-P. Briand, sociologue

Dans le cadre des séminaires de traduction du Master (M1/M2, tous parcours et toutes langues), le sociologue J.-P. Briand présente son travail de traduction pour la publication en français d’un ouvrage du sociologue américain Donald Roy (Un sociologue à l’usine. Textes essentiels pour la sociologie du travail. Collection Classiques Grands Repères, Paris, La Découverte, 2006)


Année universitaire 2006-2007


5 juin 2007 : présentation du travail d’adaptation théâtrale du Roi Lear par Marie Montegani.

20 - 23 mai 2007 : participation de T3L sous forme d’un atelier de traduction au symposium international E-poetry en collaboration avec le Laboratoire Paragraphe de Paris 8 (département Hypermédias).

10 mai 2007 : Jean-Michel Déprats, traducteur de Shakespeare, vient parler de la spécificité de la traduction théâtrale. Séance organisée en partenariat avec SEPTET.

rencontre Déprats - 44.8 ko
rencontre Déprats

5 - 26 mars 2007 : dans le cadre du printemps des poètes, concours de traduction de poèmes d’amour en partenariat avec la bibliothèque de Paris 8.

Février 2007 à mai 2007 : projet E-poetry - Les étudiants de T3L traduisent les communications des participants du symposium international E-poetry en collaboration avec le Laboratoire Paragraphe de Paris 8 (anglais vers français).

Novembre 2006 à janvier 2007 : projet logement - Les étudiants de T3L traduisent des Actes du Colloque « Crises et politiques du logement en France et au Royaume-Uni » pour le département de sociologie de Paris 8 (anglais vers français)

11 décembre 2006 : Michel Vittoz parle de sa traduction de Naître d’Edward Bond (salle B313, 12 h).

Vittoz / Bond - 23 ko
Vittoz / Bond

13 novembre 2006 : participation de T3L aux 2e rencontres de Cap Digital, le pôle de compétitivité francilien

 
       


Actualités LISH

RENTRÉE UNIVERSITAIRE 2017-2018

2e session d’admission (septembre)

Présentation du master (pdf)

SAISON 2016-2017

Mercredi 12 avril 2017
atelier Le Traducteur, traductologue à son insu

Vendredi 27 janvier 2017
2e atelier Campus Condorcet


Vendredi 16 janvier 2017
Corpus et traduction

Journée d’étude

Mercredi 23 novembre 2016
Traduire avec l’auteur


17-19 novembre 2016
Sound Writing : Homophonic translation





Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA