Paul Muraille

Contact : paul.muraille@univ-paris8.fr

Enseignements au sein du master en 2022-2023

  • M1 - EC4 - Terminologie pour la traduction
  • M1 - EC5 - Traduction assistée par ordinateur / Traduction automatique (post-édition)
  • M1 - EC07 - Pratiques éditoriales (révision et post-édition)
  • M1 – EC09 - Architecture des interfaces numériques
  • M1 – EC11 - Atelier de traduction et révision 2 (anglais, orientation interfaces numériques)
  • M1 - EC13 - Localisation des interfaces numériques (anglais, orientation interfaces numériques)

Responsabilités administratives en 2022-2023

  • Membre de la coordination de l’équipe pédagogique du master

Parcours

- 1987 : licence en traduction anglais-français-espagnol, ISTI (Institut supérieur de traducteurs et d’interprètes, Bruxelles, Belgique)

- 1987-1989 : traducteur indépendant

- 1989-2001 : directeur du cabinet de services linguistiques Context Language Services (Bruxelles, Belgique)

- 1999-2007 : coordinateur du module Localisation et, en son sein, chargé des cours magistraux et des travaux dirigés « Traduction d’hypertextes » du DESS Traduction et Industries de la langue, ISTI, Bruxelles (Belgique)

- depuis 2001 : traducteur, consultant et formateur indépendant en techniques d’écriture pour le web, intégration informatique de la communication multilingue et intégration de contenus multilingues dans les frameworks web

- depuis 2007 : enseignant-chercheur au Centre de terminologie appliquée Termisti, ISTI-Haute école de Bruxelles

Publications

- Localisation logicielle et traduction de sites web, une seule et même spécialité ? in Idioma, revue de linguistique et de traductologie, Haute École Francisco Ferrer, Bruxelles, 2002, p. 151-169.

- Élaborer des corpus XML en langues partenaires : quelles technologies appropriées ? Une expérience en Mauritanie et au Sénégal Cisse (M. Th.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), in Mots, termes et contextes, actes des 7es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traduction (ISTI,Bruxelles, 8 - 10 septembre 2005).

- Mise au point d’une base de données lexicale multifonctionnelle : le dictionnaire unilingue wolof et bilingue wolof-français, Cissé (M.Th.), Diagne (A.M.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), in Williams (G.), dir., Actes des 5es Journées de linguistique de corpus (Lorient, 13 - 15 septembre 2007), Texte et corpus, août 2008, n° 3, p. 163-170, version en ligne.

- Repenser le dictionnaire électronique multilingue dans un contexte d’aménagement linguistique, Cissé (M.Th.), Diagne (A.M.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), Actes du colloque « L’idée de politique linguistique », col. Le savoir des mots, Société française de terminologie, Paris, 2008

- L’enseignement de la traduction de sites web, cadre global et passerelle fédératrice pour les disciplines de la localisation, Muraille (P.), in Actes de la Journée d’étude sur la formation en localisation multimédia, Bruxelles, 2009, à paraître