Année Universitaire 2013-2014

  • Colloque international La traduction collaborative de l’Antiquité à l’Internet
  • Jeudi 5 juin au samedi 7 juin

    Colloque international organisé par l’équipe de T3L sous l’égide de IATIS/International Association for Translation and Intercultural Studies et au sein du Labex Arts H2H.

    Découvrir le programme sur le site dédié du colloque

    Consulter la présentation résumée de la thématique et du comité scientifique du colloque

    Événements spéciaux durant le colloque
    Prova di traduzione

    Étude scénique autour de la traduction collective par le collectif de traduction théâtrale La Langue du bourricot (Master T3L italien / département théâtre)

    Lieu : Université Paris 8, amphi IV, bâtiment A
    Date : 6 juin, 18 h 30
    Entrée gratuite

    Organisation : Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (T3L)

  • Rencontre du Master T3L
  • Jeudi 15 mai

    Rencontre du Master T3L avec

    Miguel A. Jimenez Crespo et Michael Cronin

    Globalization, Localization and the Impact
    of Technology on Translation

    Conférence en anglais suivie d’une discussion en français

    Informations pratiques

    Jeudi 15 mai, 10 h -12 h
    Université de Paris 8, Salle de la recherche, Bibliothèque universitaire
    Accès libre

    Michael Cronin est professeur de traduction à Dublin City University et professeur invité sur une chaire internationale du Labex Arts H2H à l’Université Paris 8, dans le cadre du projet Traduction(s) collective(s) porté par le groupe Penser La Traduction.

    Miguel Jiménez-Crespo est professeur de traduction à Rutgers University et professeur invité dans le cadre de l’accord international établi entre Rutgers University et l’Université Paris 8.

  • 7e Conférence hybride du Labex Arts-H2H
  • Lundi 5 mai

    7e Conférence hybride du Labex Arts-H2H

    Michael Cronin
    Translation Goes to Hollywood
    La traduction à Hollywood

    Les questions d’identité, de diversité linguistique et de différence culturelle ont toujours hanté Hollywood. Pour en discuter, Michael Cronin, chercheur en traductologie à la Dublin City University, sera notre invité et illustrera cette histoire de la traduction à Hollywood, depuis les films de John Ford aux Marx Brothers en passant par Star Wars et Quentin Tarantino.
    Plus d’informations (site du Labex Arts-H2H)

    Informations pratiques
    Lundi 5 mai 2014 à 19h
    Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs
    31 rue d’Ulm 75005 Paris
    Entrée libre / Conférence en anglais

  • réflexion autour de la traduction, vers l’anglais, des classiques de la littérature russe.
  • Lundi 7 avril

    Le Master T3L et la Bibliothèque Universitaire ont le plaisir d’accueillir le couple de traducteurs Larissa Volokhonsky et Richard Pevear pour une séance de réflexion autour de la traduction, vers l’anglais, des classiques de la littérature russe.

    Lundi 7 avril 2014, de 16 h à 18 h
    Université de Paris‭ ‬8,‭ ‬Bibliothèque universitaire,‭ ‬salle de la recherche

  • la traduction au Japon
  • Jeudi 13 mars

    La Bibliothèque universitaire et le Master de traduction T3L de l’Université de Paris‭ ‬8‭ ‬ont le plaisir d’accueillir‭ ‬Anne Bayard-Sakai,‭ ‬professeure à l’INALCO et spécialiste de littérature japonaise moderne et contemporaine,‭ ‬et Claire Larsonneur,‭ ‬maître de conférences à l’Université Paris‭ ‬8‭ ‬et spécialiste de littérature anglaise contemporaine et de traduction,‭ ‬pour une rencontre autour de‭ ‬la question de la traduction au Japon. La séance sera modérée par Marie Nadia Karsky‭ (‬MCF Université Paris‭ ‬8,‭ ‬traduction‭)

    Jeudi‭ ‬13‭ ‬mars‭ ‬2014‭ ‬de‭ ‬10h à‭ ‬12h
    Université de Paris‭ ‬8,‭ ‬Bibliothèque universitaire,‭ ‬salle de la recherche

  • Une rencontre avec Sergio Longobardi
  • Mercredi 15 janvier

    Bastavamo a far ridere le mosche / On faisait rire les mouches est une pièce de théâtre de Sergio Longobardi traduite en 2012-2013 par les étudiant.e.s italianistes du master de traduction T3L en association avec des formations du département Théâtre de Paris 8 réunis en collectif sous le nom « La langue du bourricot ».

    La pièce, publiée dans la collection Nouvelles scènes des Presses universitaires du Mirail, se joue à Paris au Théâtre Les Déchargeurs tous les mercredis du 8 janvier au 16 avril 2014.

    Une rencontre avec le public, en présence de l’auteur et des traducteurs, est organisée ce mercredi 15 janvier aux Déchargeurs.

    Coordonnées du théâtre Les Déchargeurs :
    3 rue des Déchargeurs, Paris (1er arrondissement)
    Tél. : +33-(0)1 42 36 00 50
    Billetterie en ligne

    En savoir plus sur la rencontre du mercredi 15 janvier et l’ouvrage aux Presses universitaires du Mirail

  • Michel Vittoz, écrivain, traducteur, et dramaturge
  • Jeudi 19 décembre

    Le Master de traduction T3L de l’Université de Paris 8,
    la Bibliothèque universitaire, en partenariat avec
    le Théâtre Gérard Philipe de Saint-Denis

    ont le plaisir d’accueillir Michel Vittoz, écrivain, traducteur, et dramaturge

    pour une rencontre autour de sa traduction de la pièce Les Gens d’Edward Bond, qui sera jouée au Théâtre Gérard Philipe du 13 janvier au 7 février 2014. [Pour en savoir plus...].

    Date : jeudi 19 décembre, de 10 h à 11 h 30

    Lieu : salle de la recherche, Bibliothèque universitaire, Université de Paris 8

  • une conférence-débat consacrée aux interactions entre la langue des signes, l’écriture et la traduction
  • Jeudi 21 novembre

    Dans le cadre de ses séminaires de recherche-formation, le master de traduction T3L et le groupe de recherche « Penser la traduction » (EA 1569, Transferts critiques et dynamique des savoirs, Paris 8) ont le plaisir d’accueillir le jeudi 21 novembre 2013 une conférence-débat consacrée aux interactions entre la langue des signes, l’écriture et la traduction avec Julie Chateauvert, UQAM (Montréal Canada), invitée dans le cadre des chaires internationales 2013 du Labex Arts-H2H, artiste et chercheuse spécialisée dans la création artistique en langue des signes, et Marion Blondel, chargée de recherche au sein de l’UMR 7023 CNRS/Paris 8, Langue des signes et gestualité et membre du projet Cigale du Labex Arts-H2H.

    — Date : jeudi 21 novembre 2013, à 10 h
    — Lieu : Salle B313 (bâtiment B, 3e étage, Université Paris 8)
    — Entrée libre
    — Contact : t3l@univ-paris8.fr

    Pour en savoir plus sur les intervenants

    — Marion Blondel
    — Julie Chateauvert
    Ateliers antérieurs de création en LSF et de traduction poétique de Julie Chateauvert dans le cadre de la chaire internationale du Labex Arts-H2H (pdf)

  • du séminaire annuel « Penser la traduction »
  • Jeudi 24 octobre 2013

    Première séance 2013-2014
    du séminaire annuel « Penser la traduction »
    (Université Paris 8 / Master de traduction T3L)
    sur le thème :

    TRADUIRE LE THÉÂTRE

    Rencontre avec Heinz Schwarzinger
    et Vanasay Khamphommala

    Rencontre animée par Céline Frigau Manning
    de 10 h à 12 h ; Bibliothèque Universitaire, salle de recherche, Université Paris 8

    Présentation de la séance et des intervenants (.pdf)

  • Colloque international : « Traduire le rythme / Translating Rhythm »
  • Vendredi 11 et samedi 12 octobre 2013

    Colloque international
    « Traduire le rythme / Translating Rhythm »

    organisé par les groupes de recherche
    Penser la Traduction (EA 1569, Paris 8) et TRACT (EA 4398, Paris 3)

    Lieu
    Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, centre Censier, salle Las Vergnas, 13 rue de Santeuil, Paris 5e
    Organisatrices
    - Christine Raguet : c.raguet@univ-paris3.fr
    - Marie Nadia Karsky : mnkarsky@gmail.com

    Informations Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75
    Droit d’inscription : 20 € (étudiants : gratuit)

    Programme du colloque international Traduire le rythme / Translating Rhythm
    Programme du colloque international Traduire le rythme / Translating Rhythm