Année Universitaire 2010-2011
- Année Universitaire 2010-2011
jeudi 19 mai 2011
Réunion de présentation des masters T3L et MC2L
Les candidats à l’admission au sein du master de traduction T3L sont cordialement invités à la réunion annuelle de présentation des masters T3L et MC2L.
De 9 h 30 à 11 h 30, salle B313 (bâtiment B1, 3e étage), Université Paris 8.
Jeudi 31 mars 2011
Traduxio : gestion de contenu multilingue et traduction de précision
Conférence de M. Philippe Lacour, École normale supérieure
Traduxio est un environnement collaboratif en ligne d’aide à la traduction, gratuit et open source. Plutôt que de proposer un outil de traduction de masse approximatif, il propose une technologie de la précision et du sur-mesure, et s’inscrit dans une vision positive de la diversité linguistique, vue comme une source de richesse et non un obstacle.
À 9 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche
La conférence sera suivie d’un atelier réservé aux étudiants du master T3L.
Jeudi 17 mars 2011
Traduction et circulation opportuniste de la littérature mondiale
Conférence de Mme Corine Tachtiris, Université de Michigan / Paris 8
À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche, 10 h
Jeudi 03 mars 2011
Traducteur en cabinet d’avocats : un défi à relever
Conférence de Rachel Barnes, traductrice-terminologue, cabinet d’avocats international Gide Loyrette Nouel
À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche.
Traducteur en cabinet d’avocats. Certains en rêvent. D’autres sont attirés par un domaine réputé pour être mieux rémunéré. D’autres encore estiment qu’ils n’atteindront jamais le niveau requis pour obtenir ce genre de poste et se découragent.
Qu’en est-il réellement ? Comment devient-on traducteur en cabinet d’avocats ? Est-il absolument nécessaire de suivre une formation juridique au préalable ?
Cette intervention se veut très pratique. Il sera question du travail véritable du traducteur (non, il ne passe pas ses journées uniquement à faire des traductions !) ainsi que du réviseur ou gestionnaire de terminologie. A partir d’exemples concrets (en français), il sera possible de dégager quelques stratégies qui peuvent permettre à n’importe quel traducteur d’atteindre un résultat satisfaisant... à condition qu’il ait de la curiosité, une dose d’humilité et un sens de l’humour !
Jeudi 2, vendredi et samedi 4 décembre 2010
TRADUCTION(S), MIGRATION(S), IDENTITÉ(S)
Colloque international
précédé d’une demi-journée d’études
Groupe de recherche « Penser la traduction »
(Master de traduction T3L / Le Texte étranger
Université de Paris 8)
Contacts : Mme Marie Nadia Karsky (mnkarsky@gmail.com) / M. Dieter Hornig (hornig.dieter@gmail.com)
Le programme en bref
Jeudi 2 décembre, 10 h - 12 h
(Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)
- Table ronde : bilan et perspectives de recherche des diplômés du Master T3L autour du thème « Traduction(s), Migration(s), Identité(s) »
Intervenants : Sabrina Loulou, Oana Gheorghe (doctorante), Diane Koch (doctorante) et Sara Heft (doctorante)
Vendredi 3 décembre
(Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)
Matin (9 h 30 - 12 h)
- Allocution d’ouverture par M. Pascal Binczak, Président de l’Université Paris 8
Session 1 : Traduire ou la nécessaire médiation entre les populations immigrées et l’administration »
- Caroline Bollati (CIMADE, France)
Traduire et interpréter pour les demandeurs d’asile
- Carmen Valero Garcès (Université de Alcalá, Madrid)
Traducción e interpretación en los servicios públicos en España : Pasado - Presente y Futuro (La place de la traduction et de l’interprétariat au sein des services publics espagnols, passé, présent, futur)
Après-midi (14 h - 16 h 30)
Session 2 : Questions historiques
- Iain Chambers (Université de Naples L’Orientale)
Maritime criticism, migration, citizenship and the elsewhere of the Occident (Critique maritime, migration, citoyenneté, et l’ailleurs de l’Occident)
- Lidia Curti (Université de Naples L’Orientale)
Women’s literature of migration in Italy : lives in translation (La littérature féminine de la migration en Italie : vies en traduction)
Samedi 4 décembre, 9 h - 12 h 15
(Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire)
Session 3 : Géotraductions : entre littératures et migrations
- Paul Bandia (Université Concordia, Montréal)
Traduction, migration et relocalisation des cultures
- Claire Joubert (Université Paris 8)
Sciences de la mondialisation
- Myriam Suchet (École Normale Supérieure, Lyon)
Et si traduire, c’était devenir autre sans changer de place ?
Lieux du colloque
Jeudi 2 et vendredi 3 : Salle de la recherche, Bibliothèque de l’université, Université de Paris 8
Samedi 4 : Maison Heinrich Heine, Cité universitaire
Événements en marge du colloque
Vendredi 3 décembre, 16 h 30
(Amphi X, Université de Paris 8)
Représentation d’un fragment de la pièce « Monologues du Dionysien » (pièce montée par les élèves du Lycée Suger de Saint-Denis dans le cadre du projet « Harlem / Saint-Denis : regards croisés de banlieue à banlieue »
Projection du film « 9/3, Mémoire d’un territoire » de Yamina Benguigui, suivie d’un débat.
En savoir plus
- Programme complet du colloque et de la demi-journée d’études qui le précède
- Plan d’accès à la Cité universitaire (fichier pdf)
- Plan d’accès à Paris 8
Jeudi 18 novembre 2010
« Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités »
Anika Verdecken, surtitreuse
Dans le cadre de la représentation de la pièce Jules César de William Shakespeare, en anglais, au Théâtre Gérard Philippe du 15 au 28 novembre 2010, le Master de traduction T3L accueille, en partenariat avec la Bibliothèque de l’Université Paris 8, la surtitreuse Anika Verdecken pour une rencontre autour du thème « Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités »,
Jeudi 18 novembre 2010, 10 h 30, à la salle de la recherche de la Bibliothèque universitaire, Université Paris 8. La rencontre sera suivie d’un pot.
En savoir plus sur la pièce montée au théâtre Gérard Philippe
- Le parcours « traduire la loi », déjà accessible en anglais, portugais et espagnol s’élargit à partir de l’année 2010-2011 à l’arabe.